第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
ドイツ語
今、私はドイツ語勉強 しようと思っていて、先生にお手紙もらいました! まだ全然ドイツ語初心者 なので先生からの手紙 何て書いてあるか教えてください>< Es wurde Herbst. Ich lese gern. Heute las ich funf Bucher! Was hast du letzt gelesen? Ich lese von japanisehe Geschichte,vondie Speise, von die Nadelarbeit sehr gern. Ich Winter,ich mochte warme Suppe kochen,und etwas nahen. あと、funf と Bucherの『u』の上に目みたいな点がついており、mochte の o も、nahenのaにもついてます!
質問日時: 2012/11/18 01:31 質問者: akch0727
ベストアンサー
2
0
-
「おつかれさま」&「ごくろうさま」をドイツ語で
友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちをドイツ語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m
質問日時: 2012/11/17 13:24 質問者: myrtille54
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の文章
Zugebaute Ringmauern hat man in Stadt nie weggerissen. zugebaute 建てる weggerissen 取り壊す 動詞が文頭に来ていることから疑問文または命令文だと思うのですが、なぜ文章中に動詞が2つもあるのでしょうか?
質問日時: 2012/11/15 23:34 質問者: yamada255
解決済
2
0
-
ドイツ 資格認定
ただいまドイツにて資格書き換えの申請中なのですが、「資料が足りない」と役所から返事?催促がきました。 日本の国家資格のドイツ語認証翻訳(Lizenz als ○○○)を提出したのですが、 Die vorgelegten"Lizenz"als○○○ deuten auf den Erhalt der Brufs erlaubnis fuer den Beruf der ○○○. Es fehlen allerdings die erforderlichen Berufsqualifikationsnachweis. と。 『これは認められないからほかの証明書を提出せよ!』ということですよね。 こういった場合に何か名案はありますでしょうか?ひたすら説明するしかないのでしょうか? ちなみにお相手はZentralstelle fuer auslaendisch Bildungswessenです。 お知恵、お力をお借りしたいと思います。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/11/12 13:10 質問者: asauchi
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語で『編入学』を説明したい
3年生短期大学卒業後、大学3年次編入卒業をしました。(3年+2年) 履歴書にドイツ語で書く必要があるのですが、どのように書いたらそれが伝わるのかがわかりません。 aufnehmen; einreihen; eingemeinden. 編入する Zulassungstest 編入試験 どの単語が適当か。このようなケースはドイツにもあるのか。 それらを考慮していただき、適切な文にしていただけると大変ありがたいです。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2012/11/12 13:07 質問者: asauchi
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語を日本語訳に直してほしいです。
次のドイツ語の文章が読めないので日本語に訳してもらいたいんです。すみません。 Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. Diesem Leitsatz des Philosophen und Aufkärers Immanuel Kant begegnet der Besucher schon in der Vorhalle der Ausstellung. Die Aufklärung ist keine Epoche der Kunstgeschichte, sondern der Geistesgeschichte. Für die Ausstellung wurden aber Kunstwerke ausgewählt, an denen der Betrachter erkennen kann, wie seit dem 18. Jahrhundert die Lebenswelt der Europäer von den Idealen der Aufklärung geprägt war. Begriffe wie Vernunft, Humanität, Freiheit und Toleranz spielen eine große Rolle. Die Freiheit der Kunst sei ein Gradmesser für die Menschlichkeit einer Gesellschaft, sagte Bundesaußenminister Guido Westerwelle bei der Eröffnung in Peking. Die politische Wirklichkeit in China ist jedoch anders. Der Münchner Sinologe Tilman Spengler durfte zur Eröffnung nicht einreisen. Er hatte sich für den inhaftierten Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo eingesetzt. Die Festnahme von Ai Weiwei kurz darauf steht ebenfalls in krassem Widerspruch zu Werten wie Freiheit und Humanität. すみません。よろしくお願いします。
質問日時: 2012/11/10 23:49 質問者: noname#164660
ベストアンサー
2
0
-
「コの字」をドイツ語で
ある物の簡単な形状や配置を表す時、日本語ではカタカナやひらがなの字形を借りて 「コの字」、「ハの字」、「への字」、「くの字」という言葉がありますが、それらはドイツ語ではどう表現するのでしょうか? 全部でなくていいですから、分かるものだけにお答えいただいて構いません。
質問日時: 2012/10/29 18:06 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の翻訳と発音を教えてください☆
ドイツ語で ・かわいい ・かっこいい ・頑張ってください、応援してます。 ・あけましておめでとうございます ってなんて言いますか? 発音なども教えて頂けると嬉しいです!
質問日時: 2012/10/27 02:01 質問者: satojuncha
ベストアンサー
2
0
-
「買春」をドイツ語では
「売春」の反意語として、金銭または他の報酬と引き換えに性的サービスを受けることを「買春」と言いますが、“売春”はここで聞くまでもないとして、その反意語の“買春”はドイツ語で何と言ったらいいでしょうか?
質問日時: 2012/10/23 06:23 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
ドイツの企業名
下記は、ドイツの自動車部品メーカー2社です。 読み方を教えていただけないでしょうか。 Newmayer Tekfor Würth Elektronik よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/10/22 14:12 質問者: Xochitl
解決済
2
0
-
ドイツ語の氏名の読み方
Norbert Buechelmaieという氏名なのですが、どう読めばよいか教えていただけますか。 どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/10/20 23:33 質問者: Xochitl
解決済
3
0
-
大学の第二外国語選択
大学の第二外国語選択に、 ドイツ語、フランス語、中国語、スペイン語 があるのですが、どれが一番役に立ちますか? また貴方が大学生の時は、どれが一番人気でしたか? 教えて下さい(>_<) 後、大学生には中国語が人気だと耳にしたのですが、今中国と不仲なのが気になってしまって… これについてはどう考えたら良いでしょうか。。
質問日時: 2012/10/17 20:47 質問者: asnztw
ベストアンサー
7
0
-
ドイツ語でメールしたいのですが・・・
はじめまして、実は娘がドイツに留学しています。 高校生ですが、ドイツは、自由のようで。 ピアスを私に内緒で開けたみたいです。 今はまだ1つのようですが、今後も増やすって言ってるようで。 留学からもどってきても、高校生活は続くし、とても校則が厳しい学校なので、 ホストファミリーにメールで言って分かってもらいたくて。 全く、ドイツ語がちんぷんかんぷんなので、お力をお貸ししてもらいたく、 恥ずかしながら質問させていただきました。 内容としては、まだ一度もメールした事がないので、 『はじめまして、いつも娘がお世話になり、とても感謝しています。 私から、1つお願いがあります。 娘が、ピアスを私に内緒で開けていますが、日本の学校は、とても厳しく 私は卒業したら、いつでも開けていいと言っていたのですが、開けたようです。 私には、ピアス開けていないと嘘をつかれて、とても悲しかったです。 今後も、ピアスの穴を増やすと言っていて、ドイツにいる間は髪を染める、ピアスを開ける のはダメだと言ってほしいのです。ドイツは16歳から、お酒もタバコもOKのようですが 日本は20歳からで、ドイツより何でも厳しいのです。こんなお願いを聞いてもらえるでしょうか? 宜しくお願いします。』 という文面をおくりたいのですが、 全く同じでなくて構わないので、分かる方教えて下さいませ。
質問日時: 2012/10/17 20:31 質問者: 4171220
解決済
1
0
-
日本以外の諸外国でも方言は衰退していますか?
日本では方言の衰退が著しいですが、他の諸外国でも方言は衰退しているものなのでしょうか?
質問日時: 2012/10/16 21:08 質問者: ROUTXXX
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語でアヘ顔ダブルピース
ドイツ語で「アヘ顔ダブルピース」は何と言うでしょうか? ちなみに英語では “flattered face with peace signs”と訳した人がおりました。
質問日時: 2012/10/15 22:09 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
世界のこんにちはを教えてください
世界のこんにちはの発音を教えてください。 漢字や英語、ドイツ語フランス語で書かれると正確な発音がわからないので ハローやニーハオみたいにカタカナで書いてくれると嬉しいです。
質問日時: 2012/10/14 13:01 質問者: Healthtaro
ベストアンサー
3
1
-
ドイツ語で「昔の彼を思い出す」と言うには?
私の伯父のことをドイツの友人にメールで話したいと思っています。 私が子供の頃、伯父はとても優しい人でしたが、15年前に私達家族と仲違いし、そのまま亡くなりました。 このことを書くにあたって、「あの頃はとても優しかったのに…と昔の彼のことを思い出す」と言いたいのですが、Ich erinnere mich an ihn in alten Tagen. だと別の意味になってしまいますよね? この「昔の彼のことを」とは、どう書いたら良いのでしょう? 教えて頂けないでしょうか? どうかよろしくお願い致します。
質問日時: 2012/10/13 19:45 質問者: chack
解決済
5
0
-
ベストアンサー
8
0
-
ハンドルキーパーをドイツ語では
飲み会などで、飲食店や居酒屋へ行ったときに、帰路で車を 運転するため酒を飲まない人のことをハンドルキーパーと言いますが、ドイツ語では何て言うんでしょうか。
質問日時: 2012/10/11 19:07 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の翻訳をお願いします
現在ドイツ語の翻訳を行っているのですが、意味の分からない直訳しかできません。 ドイツ語が得意な方、長くて面倒な文章だと思いますが、どうかよろしくお願いします。 あと私はドイツ語を習いたてのため、お手間でないなら、できれば文章のつながりや文法の解説などもお願いします。 Es war eine Anlage in der Form eines Dreiecks, dessen Längsseite die Mantelmauer des Stadtgrabens bildete, während die beiden Seitenlängen ebenfalls mit einer 2 m hohen Mauer begrenzt wurden, vor denen sich ein Graben erstreckte, der nicht so tief war wie der Stadtgraben und auch immer ohne Wasser blieb. Auf einer Brücke führte die Reichsstraße über den Graben und dann zur nächsten Brücke über den Stadtgraben. Diese Bastei wurde erst 1886 abgebrochen, der Graben zugeschüttet und die Mauern abgetragen. Dann wurde ein Parkanlage errichtet, die in ihren Ausmaßen genau der Linzertor—Bastei entspricht. In dieser Anlage steht eine recht alte Eibe, zwei Rotbuchen und die Kaiser-]ubiläums-Eiche aus dem ]ahre 1908, errichtet zum 60-jährigen Regierungsjubiläum des Kaisers Franz ]oseph; auf der östlichen Seite steht die 1991 gepflanzte Friedenslinde, der wir ein langes Leben und uns einen langen Frieden wünschen.
質問日時: 2012/10/09 02:37 質問者: yamada255
解決済
11
0
-
返金の督促をドイツ語でしたいのですが。
下記の文書を、ドイツ語にして頂けませんでしょうか? 書面にて、返金の約束を頂いたにもかかわらず 未だに返金に関しての連絡すらきていません。 早急に返金して下さい。 ―いきさつ― 数ヶ月前、旅行でドイツに行きました。 その時、ハンブルグ駅のDBの券売機が故障し、中に入れた20ユーロ(10ユーロ2枚)が 戻ってきませんでした。 その場で現金の返金は行えないとの事で、返金用の書類を記入しました。 私はドイツの銀行の口座を持っていない旅行者だったので「返金方法がない」と カウンターで言われ、散々もめた結果 「メールで返金方法を連絡する」と言われ、書類のコピーを渡されましたが 未だにメールがきません。 先日、ドイツを再び訪れた際、DBの別の駅(フランクフルト)で書類を見せ、話をしたのですが 今度は「書面で会社に抗議して下さい、そうすればすぐに返金されると思います。それがドイツです」との事でした。 このままあきらめてしまうのもイヤなので、DBに手紙を送りたいと思っています。
質問日時: 2012/10/09 02:03 質問者: lemmingnet
解決済
7
0
-
独sterbenはシュターベンではないのですか?
医療関係の事は全く分からないドイツ語初学者です。 sterbenの振り仮名としてステルベンというのをよく見かけるのですが 「st」はシャ行、「er」の音はエルあるいはアーであるがアーの方が一般的と理解しています。 エルと発音するのは古典作品やちょっと堅い話し方の印象があります。 日常の中ではシュターベンだと思うのですがどうなのでしょうか? 英語と違い発音が聞けるネット辞書も見当たらず質問させていただきました。
質問日時: 2012/10/05 01:29 質問者: roperoperope
ベストアンサー
6
0
-
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語で”奨学金”という単語
StudienförderungとStipendiumのどちらも奨学金という意味ですが、 何か違いがあるのでしょうか?
質問日時: 2012/10/02 23:34 質問者: Sky27654
ベストアンサー
5
0
-
ポルトガル語で~~峠の表記
日本でいわゆる~~峠、たとえば一本松峠などは ポルトガル語ではどのように表記するのでしょうか? 文章というよりは、映像や写真の説明として単語で書きたいのですが・・・ こういう場合、Ipponmatsu Togeとかの方がいいのでしょうか
質問日時: 2012/09/29 17:19 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
英会話を習おうと思ってます
こんにちは。 英会話を習おうと思ってますが、良さそうな教室は一年で120時間でおよそ30万円以上かかりそうです。そんなもんでしょうか? また、個人的にやってるとこなどは月に1万円程度でもあるそうですが、そんなところでも大丈夫でしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2012/09/25 21:10 質問者: ToFrance
解決済
2
0
-
「一瞬にして霧に包まれる摩周湖」をドイツ語で
「一瞬にして霧に包まれる摩周湖」をドイツ語で 教えていただけませんか? 恐縮ですがよろしくお願いします。
質問日時: 2012/09/19 19:18 質問者: yingtao7
ベストアンサー
2
0
-
ラテン語で聖書や祈祷文を読んで教えてくれるところ
キリスト教徒ではありませんが、ラテン語で聖書や祈祷文を読んで正しく発音し、意味を理解したいと思っているのですが、そういうことを教えてくれるところをご存知でしょうか?
質問日時: 2012/09/10 21:43 質問者: myrla
解決済
2
0
-
【ドイツ語】単語の並べる順番教えてください
独学でドイツ語を勉強しているのですが、どうしても引っかかるところがあるので教えてください。 例えば、「君は今日その大学生たちとサッカーをします」という文章が本の例文では Du spielst heute mit den Studenten Fussball. となっていましたが、 Du spielst Fussball mit den Studenten heute. と書くと間違いになるのですか? 定動詞を2番目にさえ置いておけば、後はバラバラでもよい、というわけではないのでしょうか。 もし順番が決まっているのなら、どんな風に決まっているのかを教えてもらえたら嬉しいです。
質問日時: 2012/09/10 04:50 質問者: plumeria1129
解決済
3
0
-
out of the blue の外国語句を教えて
色彩語をつかった 〈out of the blue =おもいがけなく、だしぬけに〉のような 冠詞を除いて3語以上の、 仏語、伊語、葡語、西語、英語のフレーズ、あるいは、 似たような表現の仏語、伊語、葡語、西語、英語のフレーズが ございましたら、お教えください。出典(=書名・辞書類名)をお示しください。 これは著作権もありますが、私自身、その資料に あたってみたいためですのでご理解ください。 (なお、〈out of the blue〉の機械翻訳はご遠慮ください) 何卒、宜しく、お願い申し上げます。
質問日時: 2012/09/07 14:50 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報