第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
ドイツ語に通訳していただけませんでしょうか?
こんにちは。 どなたか この日本語文を ドイツ語に 訳していただけませんでしょうか? ドイツ人の友達に誕生日に送りたいのです。どうかよろしくお願いします。 ★★★あなたがこの世に生まれた日に誰かがにっこりしたように、今日という日も、あなたと誰かが、にっこりしていますように。 そして、これからの1年もあなたにとって幸せな時間がたくさん訪れますように、願っています。★★★
質問日時: 2012/05/09 11:35 質問者: kururin427
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語の格変化
現在ドイツ語を独学(市販のテキスト+NHKラジオ講座)で勉強し始めました。 ドイツ後を勉強(マスター)された方はどのようにして格変化を覚えましたか? 定冠詞、名詞、不定冠詞、人称代名詞の格変化を覚えるのに とても苦労しています。通勤電車の中でテキストの一部をコピー して暗記していますが、新しいことを覚えると先週覚えたことを 忘れてしまいます。
質問日時: 2012/05/08 21:35 質問者: twinja710j
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語なんですが、日本語でどういう意味ですか!?
ドイツ語なんですが、日本語でどういう意味ですか!? わかる方、教えてください。 wenn du sparen willst, kannst du nach Deutschland fliegen!
質問日時: 2012/05/07 23:13 質問者: oga0818
解決済
6
0
-
和訳お願いします。
In 2002,it was admitted at a conference that the temperature control system in Sputnik2 had failed.Also,the spacecraft had been designed poorly to test how long a living creature could put up with dangerous conditions. This little white dog was a victim of humankind's selfish aims and behavior.Oleg Gazenkov,the scientist who chose and prepared Laika for the mission,had this to say:"The more time passes,the more I am sorry about it.We did not learn enough from the mission to justify murdering an animal." The little victim not only has a plaque in her honor,but she has appeared on postage stamps in many countries in honor of her sacrifice.Chocolate and cigarette brands have been named for her.There is a memorial website for her as well.More than 50years after her death,Laika is still one of the most famous dogs of all time.
質問日時: 2012/05/06 18:21 質問者: 12b1237
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
3
0
-
訳して貰いたい言葉があります
如何なる作戦も大胆であれ!大胆な作戦とは、一か八かの賭けとは違う。大胆な作戦は、常に予備と代替の作戦計画を持っている。 汗を流せ、血を流すな 人生は太陽の動きに似ている。一番暗いときでも夜明けの気配がどこかにあるものだ。 これらはナチス国防軍のロンメル元帥の言葉なのですが、ドイツ語ではなんていうのかな?と疑問を持ったので質問させて頂きました。 よろしくお願いしますm(_ _)m
質問日時: 2012/05/03 22:26 質問者: cco13579
解決済
2
0
-
ドイツ語(?)の人名:Ruedi Imba
中世哲学史の学者でRuedi Imbachという人がいます。おそらくドイツ系の名前だと思うのですが、読み方を教えてください。
質問日時: 2012/04/30 22:44 質問者: petitm
ベストアンサー
2
0
-
トマ・ド・カンタンプレの書物のラテン語題名
中世の神学者で百科事典『諸物の本性について』の執筆で知られるトマ・ド・カンタンプレ(Thomas de Cantimpré, 1201-1272)の書いた著作でBonum universale de apibusというのがあるのですが、このラテン語題名を日本語に訳していただける方、おられませんでしょうか。
質問日時: 2012/04/29 16:11 質問者: petitm
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語が分かる方、教えて下さい。
ドイツのオークションサイトでNokiaの携帯電話を落札し、お金は既に支払ったのですが、先方から下記のような連絡がありました。 Haben Sie noch Tipps, was ich bei der Zollerklärung angeben muss? Ich werde das Nokia ansonsten am Montag sofort an Sie versenden! Ist die Lieferadresse korrekt? ~当方の住所~ Grüße ひとまず翻訳機にかけて英語になおしてみると 1行目:税関で申告する何か良い案はありますか? 2行目:月曜日に送るよ。 3行目:住所は下記の通りであってますか? のような感じなのでしょうか? 1行目は何と返信するのが良いでしょうか? Giftで送って下さい。(=Bitte senden Sie in einem bestimmten Geschenk. ※翻訳直訳 などが良いのでしょうか。 3行目は住所は合っているので、Ja. Kein Problem.(=はい。問題ありません。という回答方法で良いのでしょうか? 当方、ドイツ語がまったく分からず、英語もおぼつかないです。 より正しい回答例などがありましたら、ご教授下さい。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/04/29 13:04 質問者: exefile
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語に翻訳をお願い致します。
ドイツ語のご堪能な方、以下文をドイツ語に翻訳をお願い致します。 私は2個購入する予定です。(2個以上買うかもしれない) 199.00€とは、2個購入した場合の送料ですか?それともひとつあたりの送料ですか? 画像の物と同じものですか? 返信を待っています。 以上です。どうぞお助けください。宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/04/28 01:54 質問者: cima0033
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。
ドイツ語のご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 Versand nach nach Japan ist möglich aber sehr teuer. Tarif für ein Paket bis 10kg mit DHL 57,00 EURO! たまにご好意で、翻訳ソフト(googleなど)で翻訳したものをご回答としていただきますが、当方も翻訳ソフトを使って分からないものをご質問させていただいております。 なんとなくニュアンスはわかるのですが、正確に意味が知りたいのでご堪能な方ご教示いただければ幸いです。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/04/27 21:09 質問者: cima0033
ベストアンサー
1
0
-
「y k o s o r」を使って外国語に…
「y k o s o r」の全部を使って意味のある単語に並び替えてほしいのですが…同じ文字を何個か使ってもいいのですが…車に貼るステッカーにしたいと思っています。できれば、「y k o s o r」だけでお願いします!
質問日時: 2012/04/26 23:37 質問者: ys0227
解決済
2
0
-
ドイツ語わからない
このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。できれば訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。 あと皆さんはこういった、長い一文を訳す時に、どういった風に考えるのでしょうか?訳し方のコツなど教えていただければ幸いです。 Die östlich stehende Kzastanie wurde umgeschnitten, sie war ohnehin schon etwas morsch, und nicht mehr ersetzt. Auch das Standbild des hl. ]ohannes Nepomuk stand früher östlich der Straße und wurde im Mai 1990 auf seinen jetzigen Standort versetzt. Ein Brückenheiliger gehört auch auf eine Brücke! Die Statue trägt auf der Rückseite die jahreszahl 1723, obwohl Nepomuk erst 1729 heiliggesprochen wurde. Er wurde seither in Österreich und in Süddeutschland sehr verehrt.
質問日時: 2012/04/26 22:35 質問者: arc_atsushi
解決済
2
0
-
非常に初歩的なロシア語文法の質問です。
ロシア語習いたてです。大学で習ったところで、不確かなところがあるので質問しました。 Лампа тут? Инна дома? Это Иван? Дом тут? Фото там? に対する答えは 上から順に Да она там (アナーはいる?いらない?) Да она дома (上に同じ) Да это он (オンにすべきかイワンにすべきか。 あとエータはいる?いらない?) Да он тут (オンはドームでもいいか) Да оно там (アナーはフォータでもいいか) であっているでしょうか?コンマピリオドはキーボードの場所が分からないので 省きました。 迷った部分をカッコに書いてあります。 また、他にも回答のしようがありましたら、(やっと今から所有代名詞を習う私のレベルの範囲で) 別解も教えてくださると助かります。よろしくお願いします。
質問日時: 2012/04/23 22:57 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語 名詞の格
テキストに次の文があります。 Sie hat sich vor dem Tode gefuerchtet. 辞書にはder Tod をひくと単数2格 -[e]s、まれに複数1格-eとなっています。 文中のTodは3格だとおもうのですがなぜTodeとeがついているのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/04/22 20:22 質問者: sakura54
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語で
「高橋先輩はかっこいいです。 私はドイツに6年間住んでいました。」 というドイツ語文と読み方を知りたいです。 回答お願いします。
質問日時: 2012/04/21 22:43 質問者: lexs2
ベストアンサー
2
0
-
ニーチェの「愛せない場合は通り過ぎよ」のドイツ語
ニーチェの名言『愛せない場合は通り過ぎよ』は、ドイツ語で何と言うのでしょうか。 本来ニーチェが書いた通りのドイツ語が知りたいです。 ご存知の方、教えて下さい。
質問日時: 2012/04/21 13:34 質問者: sa2key56
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語について
ドイツ語で吐く、という意味でkotzenという言葉があると聞きました。嘔吐する、という意味よりは、吐く、という意味だと聞きましたが、どう違うのでしょうか…? ドイツ語で嘔吐する(食べたモノを吐き出す)だとエレブレッシェンが一般的なのでしょうか?
質問日時: 2012/04/21 01:45 質問者: parking111
ベストアンサー
1
0
-
アイルランド語
アイルランド語のキツネを意味するSionnachという単語はどのように発音するのでしょうか? カタカナで近い音を表していただけるとありがたいです。
質問日時: 2012/04/19 10:01 質問者: Eija
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の人称代名詞の2度使用に関して
ドイツ語は3人称単数女性1格・4格、複数1格・4格がsieで全て共通ですが、 Sie essen sie「彼らはそれ(ソーセージか何か既出で女性名詞のもの)を食べます」と普通に言えますか? sieが主語・目的語同一だと再帰代名詞を使用するはずだから混乱しないという規則があったようななかったような。うろ覚えです。 それともやはりこの言い方は誤解を招くので、ドイツ語使用者は別の方法(たとえば片方は絶対人称代名詞を使わない等)を取るでしょうか?ご存知の方、お願いいたします。
質問日時: 2012/04/18 19:27 質問者: 332page
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の文章の時系列を教えてください。
ドイツ語の文章の時系列を教えてください。 Und Vladimir Malakhov selbst, dem 2007 bei einer Knie-Operation eine 9,5 Zentimeter lange Sehne verpflanzt wurde und der gerade noch versichert hatte, dass es gut um ihn stehe, kann sich kaum gerade halten und humpelt nach der Verabschiedung, ein Bein nachziehend, aus dem Raum. 上のドイツ語の文章の説明をお願いします。 翻訳ソフトで読んだのですが、時系列がわかりません。 Vladimir Malakhov は、2007年に膝の手術をしています。 そしてこの記事(一部抜粋ですが)が書かれたのは、最近です。 このVladimir Malakhovが片足を引きずって出てきたというのは、 どの時点の話でしょうか?2007年の手術の時点でしょうか、それとも この記事を書くために、彼を取材した2011年の10月の話でしょうか。 翻訳ソフトで英語に翻訳すると、時系列がわからないことがいつも 困ります。 ちなみに、上の文章に続く文章は以下のようになっています。 Drei Wochen später, im November 2011, wird Malakhov, wie immer, vom Publikum bejubelt. Nur wer nah genug dran sitzt und wer Bescheid weiß, sieht diese merkwürdig angespannte Steifheit im Rücken, ahnt etwas von den Schmerzen, die der Tanzstar haben muss und die er in einer ungeheuren Willensanstrengung unterdrückt. Ob Vladimir Malakhovs Tänzerlaufbahn dem Ende entgegen gehe, fragten Zeitungen bereits und sie fragen es auch wieder nach dieser Premiere. Sie stellen damit die Schicksalsfrage des Staatsballett. 宜しくお願いしますm__m
質問日時: 2012/04/17 16:19 質問者: dyingswan
ベストアンサー
2
0
-
ことばの音だけを表現するには
日本語では、ことばの意味ではなく、ことばの音だけを表したいとき、 「ホン」などとカタカナで表すことがありますよね。 英語などアルファベットを使う言語では、そういったことばの音だけを表したいとき、どう表現するのでしょうか? 発音記号で表すのでしょうか。 教えて下さい。
質問日時: 2012/04/13 18:01 質問者: noromame
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語 sein+zu不定詞
テキストに次の文があります。 Daran ist nicht mehr zu zweifeln. これはsein+zu不定詞の用法なのですが他の例文 Das Buch ist schwer zu verstehen. Diese Waren sind hier nicht zu bekommen. には上記のように名詞の主語があります。 Daranは辞書で見ると副詞です。 副詞も主語になる場合があるのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/04/11 17:31 質問者: sakura54
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
フランス語の単語について教えてください。
frais style はフレッシュなスタイルと訳せますか? 仕事に使うメールアドレスを考えています。 フレッシュな姿勢を示す言葉で考えています。 もし他に適した言葉がありましたら、ご教授願えますか? よろしくお願いします。
質問日時: 2012/04/07 19:53 質問者: Boundless02
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語のカタカナ読み
早速ですが、ドイツ語で『(銃などを)撃つ』を意味する『abfeuern』のカタカナ読みを教えていただきたく質問させていただいています。 発音している声を聞いたのですが、『アプフォイェン』? と聞こえて何か違う気しかしなかったのでどなたかそうじゃないこうだと説明いただければと思います。 それともう一点。同じくドイツ語で『○○の加護を』という書き方をしたい場合、『Schutz der ○○』という表記で意味は通じますでしょうか? あわせてお願いいたします。
質問日時: 2012/04/07 18:54 質問者: saganoma
ベストアンサー
2
0
-
外国語の履修について
北欧神話やその系統のものについて研究したいと思ってるのですが、ドイツ語は役に立ちますか? 全く役に立たないのなら、それは別枠として考えて、とりあえずの言語…フランス語や中国語にしようかとも思ってます。
質問日時: 2012/04/07 17:44 質問者: northblue
解決済
6
0
-
ドイツのネットショップで注文しました。
ドイツのネットショップで買い物しましたVAT(付加価値税)19%について教えて下さい。 2つ商品を注文し下記のメールが送られてきました。 19,00 % MwSt. 156,29 EURとなっていますが これはVATだと思うのですが、商品合計金額978.9EURの19%は185.99EURと思いますがなぜVATの額は156.29EURになっているのでしょうか? >>> versandbereit sofort <<< Preis: 412,95 EUR >>> versandbereit sofort <<< Preis: 565,95 EUR -------------------------------------------------------------------- Warenwert gesamt: 978,90 EUR -------------------------------------------------------------------- Versand: / 0,00 EUR 19,00 % MwSt. 156,29 EUR -------------------------------------------------------------------- Gesamtbetrag: 978,90 EUR
質問日時: 2012/04/07 17:27 質問者: yuyuyuyuu
ベストアンサー
2
0
-
お店の名前
絆・手・あたたかい・優しい・かわいい などの雰囲気でかわいい お店の名前考えてます。 素敵な言葉などありませんか?何語でもかまいません
質問日時: 2012/04/04 17:36 質問者: chigu-coco
解決済
3
0
-
鬼は外 福は内 の仏語・伊語・西語・葡語を教えて
《鬼は外 福は内》 の 仏語・伊語・西語・葡語を お教えください。 できれば、出典を添えてください。 何卒、よろしくお願い申し上げます。
質問日時: 2012/04/03 22:03 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
6
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報