第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
ポル語訳:水の中で笑うとむせる。
こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみようと、したのですが、受動態にすべきなのか、能動態にすべきなのかよく分かりません教えていただけますか? (泳いでる時、いくら楽しいからって、)水の中で笑うとむせるよ。 (1)Se rir na água, engasgará com ela. (2)Se rir na água, será engasgado com ela 考え方: 何か相手や物をむせさせるのではなくて、水でむせるのだから、(2)のようにして受動態かと思ったのですが、検索してみると、圧倒的に能動態の(1)のような文が多いような気がします。 Engasgar comは、もともと受動態にしなくても「~でむせた」のように受動的な意味になるのでしょうか? また、水を受ける代名詞はelaで良いのですよね? 僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。 (*締め切りは21日の日曜日の午後1時頃になります。)
質問日時: 2011/08/18 18:24 質問者: zatousan
ベストアンサー
4
0
-
ポル語訳:楽天的と無頓着は紙一重!
こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか? A diferença entre o otimismo e o descuido é muito pequeno. 悩んだ点: (1)「A diferença entre A e B」構文なんですが、AやBはやっぱり名詞だけでしょうか? 形容詞や副詞でも良かったのでしょうか? (2)紙一重をそのまんま、Papel finoとか言ったら、やっぱり意味が変わっちゃいますかね? また単語選びで間違えていて達人達からツッコミを受けるような気がしますが、ビシバシお願い致します。 僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。 (*締め切りは19日の金曜日の午後1時頃になります。)
質問日時: 2011/08/16 14:56 質問者: zatousan
ベストアンサー
4
0
-
ポル語訳:筋トレは計画的に。
こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか? (一応背景:ひょんな事で偶然ジムで知り合いに会ったりなんかすると、つい見得をはっていつもよりも重い負荷で「こんなんじゃー全然トレーニングにすらならないよー。」なんて言いたくなっちゃうけど、そんな事すると明日大変な事(筋肉痛)になるよということを格言調で言ってみたいのです。) Planeje como vai fazer um treino de musculação. 悩んだところ: ・「計画しろ」じゃなくて、「計画的に」とちょっと注意を促すような「提案」的な感じで書きたかったのですが、結局分からなくて、planejarの接続法Planejeを使って命令文にすることしかできませんでした。 また単語選びで間違えていて達人達からツッコミを受けるような気がしますが、ビシバシお願い致します。 僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。 (*締め切りは17日水曜日の午後1時頃になります。)
質問日時: 2011/08/14 18:35 質問者: zatousan
ベストアンサー
4
0
-
解決済
1
0
-
葡訳:日本風とか言って竹なんか植えると、年中蚊だよ
こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか? Se planeja(planejar) adicionar um japonês sabor (no jardim) e planta(plantar) algum árvores, será mordido por uns mosquitos ano todo. 悩んだ点: (1)「(料理じゃない)日本風」の言い回しを探すのに時間がかかりギブアップです。 一応um japonês saborとしてみましたが、自信なし。 料理だったら他にも、a la japonêsとかで良さそうなんですが。 (2)「年中蚊にさされる」の「蚊」は、不特定の大量の蚊だから、不定冠詞複数+名詞の複数で良いのですよね? (3)条件節の動詞は現在形でも接続法未来でも良いはずなので、planeja(planejar)も、planta(plantar)も、カッコ内の変化に置き換えても問題ないのですよね? また単語選びで間違えていて達人達からツッコミを受けるような気がしますが、ビシバシお願い致します。 僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。 (*締め切りは16日の火曜日の午後1時頃になります。)
質問日時: 2011/08/13 21:16 質問者: zatousan
ベストアンサー
3
0
-
ライプニッツの言葉
ライプニッツの 「愛するとは、自分の幸せを相手の幸せに重ねるということです」 という言葉を英文にしていただけませんか??
質問日時: 2011/08/13 08:48 質問者: rococo141
解決済
1
0
-
ドイツ語の文法
文中の2番目に置かれた定動詞と最も密接な関係をもっている要素が文末に置かれる、というドイツ語の語順の大原則に関してですが、 英語、フランス語、のあとにドイツ語を学び始めた私としては、わざわざ読みにくく、話しにくくしているようににしか思えません。どういう感覚、必要性があってこんなことをしているのでしょうか? これからのドイツ語勉強の指針になるような、アドバイスをいただけましたら幸いです。よろしくお願いします。
質問日時: 2011/08/12 12:36 質問者: nobu_0225
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語(話されるか等について)質問があります
1. 私たちが勉強している普通のドイツ語は、普通の日本語が地方でも特に問題なく日本全域に通じるのと同じように、ドイツ全域で淀みなく通じるのでしょうか? 2. ドイツ語は上記の国以外でも、ポーランド・チェコ・ハンガリー・デンマークでもある程度通じると聞いたことがあるのですが、どの程度通じるのでしょうか? 日本でいう、たまーにちゃんと話せる人がいて、外国人に英語で話されて詰まりながらなんとか答えられる程度の力でしょうか? 3. スイスやオーストリア・ベルギーでは通じるとよく書かれているのですが、私たちが勉強している普通のドイツ語で通じるのでしょうか? イディオムや会話表現・決まり文句も通じますか?
質問日時: 2011/08/10 03:01 質問者: isdn1125
ベストアンサー
3
0
-
ポル語訳:そっか、靴下とMFは同じ単語なのか。
こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか? Vejo, em português meia(tecido) e meia(futebol) são o mesmo vocábulo. 書き言葉では、こんな感じで良いのでしょうか? 下記記事を読んで「何でベッカムが、靴下と呼ばれてる、、?」と一瞬思い、やっとミッドフィルダーの意味だと発見したもので、。 A esposa do meia, Victoria, publicou ainda no Twitter uma foto do marido com a criança no colo. http://globoesporte.globo.com/platb/meiodecampo/2011/08/07/tatuagem-nova/ 素朴な疑問:流石に、パンスト(meia-calça)を省略してmeiaとは言いませんよね? そうしたら、らんま1/2の「パンスト太郎」は、ポルトガル語訳でどうなるのでしょうか? 普通に「パンスト太郎=ミッドフィルダー太郎」になっちゃうんでしょうかね?(僕のポル語能力では検索しきれませんでした。) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%83%88%E5%A4%AA%E9%83%8E 僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。(素朴な疑問にも答えていただけると助かります。) (*締め切りは、11日の木曜日の午後1時頃になります。)
質問日時: 2011/08/08 17:51 質問者: zatousan
ベストアンサー
3
0
-
ポル語訳:いろいろ悩むんじゃねえ、感謝しろ!
こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか? Não seja aborrecido, seja agradecido! (*背景:「自分、外国人だから、、。」←外国にこれてるんだろ! 色々経験できてるんだろ! みたいな) 考え方としては、悩む(aborrecer)は、「ser+過去分詞」で受動態にし、ser動詞を接続法3人称現在単数にすることで、命令文にし、感謝(agradecido)は、ser+形容詞にしました。 僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。 (*締め切りは、10日水曜日の午後1時くらいです。)
質問日時: 2011/08/07 18:38 質問者: zatousan
ベストアンサー
4
0
-
金玉の外国語表記
キンタマは外国語でどのように表現されるのでしょうか? 睾丸や生殖器のようなものではなくて、ちょっと崩れたような表現が知りたいです。
質問日時: 2011/08/07 11:34 質問者: ryusyo
ベストアンサー
3
1
-
ポル語訳:名曲とは、聞いていて眠くなるもの!
こんにちは、いつもお世話になります。 ポル語初心者です。名詞の総称用法や名詞の単複の使い方で混乱しました。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか?(一度投稿した質問ですがタイポに気が付きまだ回答がついていなかったので訂正して再投稿しました。) (ポルトガル式)A grande música é a música que ajuda-lhe a dormir quando escuta. (ブラジル式)A grande músicas é a música que lhe ajuda a dormir quando escuta. 「名曲と言うもの」と総称して言う場合はA grande músicaでよかったのでしょうか?(それとも不定冠詞? 複数?)、また、 quando以下も一般論を言いたいのでescutaと、直説法・3人称・単数・現在にしてみましたが、これでいいのでしょうか? ブラジル式とポルトガル式の理解も合っているでしょうか? 僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。
質問日時: 2011/08/05 19:28 質問者: zatousan
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の学習
40代ゼロからドイツ語を学びたいと思いました。 そこで教材や学習環境ですが、思いつく限り挙げると (1)NHKラジオ講座 (2)NHKテレビ講座 (3)市販の教材・テキスト (4)インターネットの学習資料(東京外国語大学のHP等) (5)街中のドイツ語スクール 等があると思います。 (5)はある程度基礎をマスターしてから行った方が効率がいいと 思うので後回しするとして、上記含め初学者にお勧めの学習環境・教材を教えて頂ければ 幸いです。 やはり(1)や(2)がお勧めでしたら、録画教材ではなくリアルタイムで進行したい ので、来年四月まで勉強スタートを保留しようかと思いますが。 また初学者にお勧めの辞書や文法書も合わせて教えて頂けると助かります。 具体的名前がここで挙げられないのでしたら、ヒントでもいいので、よろしくお願い致します。
質問日時: 2011/08/05 18:11 質問者: thomasparr
ベストアンサー
4
0
-
ポル語訳:愚痴とか言って、実は自慢してるだけだろ!
いつも、お世話になります。 ポル語初心者です。 タイトルの文を自分なりに訳すとこうなりますが、合っていますか? Você não está reclamando, isso é apenas uma fanfarrice. 僕なりの考え方としては、愚痴は今している事なので進行形にして、está reclamando(estar+現在分詞)。fanfarriceは、女性名詞で、とくにこれと言って特定していないので不定冠詞にumaにしました。 代名詞が、issoで良いのかイマイチ分かりません。 間違い指摘は大歓迎です。 また、自然な表現も教えていただけると助かります。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2011/08/04 19:22 質問者: zatousan
ベストアンサー
1
0
-
ポル語訳:けわしい顔して冗談言っても怖いだけ。
ポルトガル語の「非人称不定詞」の勉強をしているところの者です。タイトルの文を自分なりに訳してみると、こんな感じになるのですが、これで合っていますか? Brincadeira com expressão séria é só assustador. Brincadeira(非人称不定詞)を動名詞的に使って、その次の動詞の変化に悩んだのですが é(serの直説法 現在 3人称)で良いのかなと思いました。 僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。
質問日時: 2011/08/03 15:43 質問者: zatousan
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語を日本語に翻訳お願いします!
ウイーン、スロバキア間を結ぶtwincity linerという船の予約をインターネットでしようとしているのですが、顧客情報入力のところに誤りがあるのかその先に進めません。 見直してみても、間違いがあるようには見えないのですが・・・ 赤字でコメントが出てくるのですが、英語に設定しているのにも関わらずこのコメントだけがドイツ語になってしまっていて分かりません。 ドイツ語分かる方、下記の文章を日本語に訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。 Ihre Daten wurden nicht akzeptiert. Probieren Sie es bitte nochmals. Meldung: Kartenpr?fnummer hat ung?ltige L?nge.
質問日時: 2011/08/03 14:48 質問者: krumlov
解決済
1
0
-
bliciteの意味
マクドナルド六本木ヒルズ店の壁にある blicite, publicitaria spot の記載は何語でどういう意味なのでしょうか?
質問日時: 2011/08/02 07:48 質問者: takahide_jp
ベストアンサー
3
0
-
日本語の響きを気にするのはコンプレックス?
前置きが長くなることをご了承下さい。 自分は留学経験から、日本語が外国人にどう聞こえているかが気になるようになりました。 自国の言葉ですからよく思われたいですし、自国語を話すたびに“何あれ?プププ”みたいに思われるのはあまり嬉しくない気がしまして・・・。 知り合いの外国人たちによると、日本語は喋り方による美しさとマヌケさの差が極めて激しいそうです。 中でも語尾をのばす(いらっしゃいませ~~~~~~~~~、どうぞご覧くださ~~~~~~~~~~~~~~~~い等)は特に評判悪いですね。 それと英文カタカナ読みも不評でした。 例えばハン“ド”、ジェッ“ト”みたいに語尾を強く発音したり、“クライアント”や“プログラミング”などの単語を上げ調子で読むのは、外国人(洋の東西問わず)には大マヌケに聞こえるらしいです。 向こうの立場から考えてみると、まあ確かにそうだよなと思ったのですが、ここで本題。 こういうことを気にするのは、所謂“海外コンプレックス”なのでしょうか? 自分としてはそんなこと考えもしませんでした。単に日本語のイメージ向上を自分なりに考えていただけなのですが、先日父にそう言われました。 父がロンドンの公衆のド真ん中で英文カタカナ読みを堂々とやり、周りから変な目で見られまして、そこで上の話を説明したのです。 その際に言われた“俺はそんなもの全く気にならない。そんなコンプレックス丸出しの考え方はしない”という一言が気になります。 コンプレックスなんて持つほど自信がないわけではないし、自分は別に外国語>日本語みたいな先入観は持っていません。 世間でのファッションのように、“どう見られるか”に配慮するのと同じくらい、“どう聞かれるか”に配慮するのも国際社会という新しい世間では必要じゃなかろうかと思ったのですが神経質ですか?父の言う通り海外コンプレックス丸出しの発想ですか? 長くなってすみません。 ご回答の際には、その理由もお願いします。 “はいコンプレックスです。以上”のような、よくある一言コメントはご遠慮下さい。 ここまで読んでくださり、ありがとうございます。
質問日時: 2011/08/02 00:34 質問者: v512toshi
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語 再帰代名詞
再帰代名詞の多くは4格ですが3格もあると本に書いてあります。 問題集に次の文があります。 Ich wasche mir das Gesicht. 辞書の waschen を見ると再帰のところに sich4 となっています。 waschen は再帰代名詞の3格、4格どちらを使うのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/08/01 08:22 質問者: sakura54
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語の発音がうまくできない!
今、ドイツ語に挑戦しているんですが、うまく発音できません。 スクールに通ったほうが発音はよくなるんでしょうか? 今はラジオで独学で頑張っています。
質問日時: 2011/07/28 17:20 質問者: manattl76
ベストアンサー
3
0
-
英語みたいなサンスクリット語
こんちは 趣味で仏教の本を読むのですが、市販本でよく見る サンスクリット語は、真言密教とかで使用する、いわゆる 梵字ではなく、ABC表記(英字)になっています。 普通のABCならいいのですが、ドイツ語のウムラウトみたいに ABCの上や下に点や棒が付いています 私の質問は2点で 1)上記、ドイツ語みたいなABCは何て呼ばれているのでしょうか? 2)Windows用のフォントは存在するのでしょうか? 以上ですが、お手数ですが教えていたでけましたら、大変ありがたいです。 (仏教のHPを作成しておりまして、そこにも利用したいと考えております。)
質問日時: 2011/07/27 10:50 質問者: gamera4500
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の話せる方、お願いします。
下記を、ドイツ語でどういうか教えていただけますか? 1. ありがとう。 2. OOOを送ってください。(Please send me OOO. ) 3. 配達が無事終わったか確認してもらえますか? ( Can you please confirm if it's been delivered ok?) 4. 配達終わり(され)ましたか? (Has it been delivered?) 5. Dear XXX XXX さんへ、はドイツでも Dear XXX のみを使いますか? ドイツならではの言い方はありますか? よろしくお願いします!
質問日時: 2011/07/26 03:39 質問者: clke
ベストアンサー
3
0
-
東京都内で第二外国語(ドイツ語)を勉強する高校
東京都内の私立高校か都立高校で、第二外国語を本格的に勉強することができる学校を探しています。 特にドイツが大好きなので、ドイツ語が学べる高校。そして留学や大学受験のドイツ語も対応できる高校が良いです。お願いします!
質問日時: 2011/07/25 02:10 質問者: nyua352
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語を日本語にしていただけますか?
ネイティブの方、ドイツ語に精通されている方、次の文章は日本語ではどういう意味になるのか教えてください。 Ich bin mir absolut klar Ich trag den Namen Monster Namen が大文字で始まるのは何か意味がありますか?
質問日時: 2011/07/24 10:59 質問者: badpowder
ベストアンサー
1
0
-
「忙中の閑」をドイツ語では?
こんにちは。質問させてください。 英語のことわざで、 The busiest men find the most leisure. 「最も忙しい人が最多の余暇を探し出す」 ってありますよね?日本語で言えば「忙中の閑」でしょうか。 これに相当するドイツ語のことわざって、なんでしょうか??? 教えてください。
質問日時: 2011/07/23 14:50 質問者: winlime
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語 命令型はどこに?
Setz dich zwischen uns! のsetzは命令型だと思うのですが辞書のsetzenの活用をみても 命令型はのっていません。 動詞の命令型はどこを探せばよいのでしょうか。 どなたか教えてください。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/07/23 10:15 質問者: sakura54
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の法律用語を教えてください!
スイスの裁判所の判決文の中に次のような文章があります。 1. Mitwirkende:Ersatzrichtern lic. iur. R. Müller als Einzelrichterin Juristischer Sekretär lic. iur. C. Heidinger 2. Rechtsbegehren der Gesuchtstellerin: (act. 20 sinngemäss; Prot. S. 6 f. sinngemäss) 離婚裁判に関する文章なのですが、 1. 関与者?:ミュラー(法学修士):単独裁判官?としての代理裁判官? ハイディンガー(法学修士):司法書記官 2. 請求者の権利請求? (訴状?(原告の場合)(被告の場合は答弁書?)の意味に即して;調書?6ページ以 降の意味に即して) Prot.=Protokoll ??? act. = ??? と訳してみたものの???だらけです。 アドバイスをお願いします。
質問日時: 2011/07/23 04:39 質問者: tiroler
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の発音
オペラを聴いていて気になったのですが Koeniginの発音はKoenig-in でケーニッヒェンですか、 切らずにケーニギンですか。
質問日時: 2011/07/22 20:26 質問者: alwen25
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語 zu と in の使い分け
ドイツ語 zu と in の使い分けが分かりません。 Ich fahre zur Post. Ich fahre in den Schwarzwald. 建物がzu で地域がin かと最初思ったのですが Sie geht in die Kueche. というのもあるので使い分けが分かりません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/07/20 09:54 質問者: sakura54
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語-定動詞第二位の法則とは
ドイツ語の初歩の初歩を勉強しています。 ドイツ語では動詞さえ二番目にくれば、単語の順番は変わっても意味が通じると聞いたのですが、主語目的語が間違って伝わりはしないのでしょうか? 例文では Du hast ein Auto と Ein Auto hast du が 「君は車を持っている」という意味で同意だと言っていますが、英語ならば下の文は「車は君を持っている」ですよね? 主語と目的語の関係はどうなっているのでしょうか? 英語のI my meのように、単語そのものに「主語」「目的語」という属性が備わっているのでしょうか? それとも今回のようにどちらが正しいのか明らかな場合、「文脈を読め」ということなのでしょうか? もしそうなら、間違った文を書きたい時(文学的表現や解説書での誤例など)はどうしたらいいのでしょう?
質問日時: 2011/07/17 15:26 質問者: redslope
ベストアンサー
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報