第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
Überwellung(ドイツ語)の意味は?
Überwellung(ドイツ語)という単語の意味がわかりません。 独和大辞典にも載っていません。 Wellungは「波形、起伏」と出ていますが、Überwellungは出ていません。 インターネット上の用例を見ても、音声学や美容師に関する文脈で使われているようなので、「波」に関連した意味の専門用語のようですが、よくわかりません。 どなたかご存知の方おられましたら、ご教示下さい。
質問日時: 2011/10/31 20:38 質問者: krmr
ベストアンサー
4
0
-
オススメの独英辞典はありますか?
現在、大学で第二外国語としてドイツ語を学んでいます。 今までは独和辞典を使っていたのですが、最近、独英辞典を使ってみたいと思うようになりました。 理由は2つあります。 ・ドイツ語と英語は比較的近い言語だから、独和より独英のほうが単語のニュアンスをより正確につかむことができるのではないか ・独英を使うことにより、英語も同時に学べる そこで、皆さんのオススメの独英辞典がありましたら教えて頂けないでしょうか? もしくは辞典を選ぶ際のポイントなどでも構いません。よろしくお願いします。
質問日時: 2011/10/29 01:24 質問者: ssk2511
ベストアンサー
3
0
-
[夢]をいろいろな外国語で
[夢]のいろいろな外国語でのスペルと読みを教えてください。 寝ている間に見る[夢] の方でお願いします。
質問日時: 2011/10/27 13:59 質問者: ycmlufty
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語の読みをおしえてください。
ドイツ語が堪能な方、教えてください。 「Süße Duftblüte」って何と読むのですか? カタカナで教えていただけると助かります。 ドイツ語でキンモクセイの意味です。
質問日時: 2011/10/25 20:22 質問者: sawa383
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の和訳をお願いします
ドイツ語の文章の和訳をお願いします。 10文ほどありますが、わからないところのみ書きます。 1 … 2 Auf dem Land bei den Bauern ist das gew(o)hnlich anders. 3 Woher kommt das? 4 5 6 7 Ihnen gegen(u)ber kommen sich also die Leute, die in der Mundart sprechen, als ungebildet vor, und sie bem(u)hen sich daher, ihre Sprache der der Gebildeten anzugleichen. 8 Dazu kommt die Ansicht, die auch heute noch vielfach verbreitet ist, dass die Mundart nur eine verunstaltete, verdorbene Schriftsprache sei. 9 10 Die Mundarten waren sogar fr(u)her da als die Schriftsprache, denn diese ist erst aus ihnen hervorgegangen. もし書いていない文も必要であれば追記します。 量がありますがよろしくお願いします。
質問日時: 2011/10/22 21:11 質問者: kagari321
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の和訳をお願いします
Sokrates verzieh allen, die an seinem Tode achuld waren, und freute sich, bald zu den Geistern der edeln M(a)nner der Vorzeit hin(u)berzuwandeln. Dann wurde er ins Gef(a)ngnis gef(u)hrt. Seine sch(u)ler hatten den Gef(a)ngnisw(a)rter bestochen, dass er die T(u)r des Kerkers offen liesse, damit ihr geliebter Lehrer sich durch die Flucht retten k(o)nnte. 上のような文です。 特に一文目が全く意味の通った訳ができません、 よろしくお願いします。
質問日時: 2011/10/21 15:19 質問者: kagari321
ベストアンサー
1
0
-
"r" の巻き舌の仕方を教えてください
初めて質問します。 スウェーデン人の彼とコミュニケーションをする為に、彼は日本語を、私はスウェーデン語を頑張っているのですが、ある発音で躓いています。 "r"(巻き舌)の発音です。スウェーデン語の"r"の音は全て巻き舌なのですが、今まで巻き舌をしたことがない私は長い巻き舌はおろか、短い巻き舌すら出来ません。 いろいろ調べては巻き舌の仕方を頑張っているのですが、なかなか出来ません。 そんな初心者の私でも出来る巻き舌の仕方を教えてください。 よろしくお願いいたします!!
質問日時: 2011/10/16 15:35 質問者: amilah
解決済
3
0
-
ドイツ語の名詞の2格について
Goetheの”Die Leiden des jungen Werthers”のことですが、FischerのTaschenbuchでは、 Werthersのsがついていません。人名の場合はsを付けても付けなくてもよいのでしょうか。
質問日時: 2011/10/10 15:11 質問者: nemototie
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語を勉強したいのですが…。
こんにちは、もしくはこんばんは。私は大学1年の男です。 私は大学では中国語を大学の授業で勉強しているのですが、 いろいろと考えた末にドイツ語も並行して勉強することになりました。 そこで、知識がほぼゼロの状態から勉強するにあたって、おすすめの入門書、教科書や教材などがあったら是非教えて欲しいのです。 分かりやすい文法説明などはもちろん、アルファベットの発音などからCDで学習できるようなものを求めています。 図々しいことを申し上げますと、少々急いでおりますので、 そういったものをご存知の方、よろしければ回答をお願いいたします。
質問日時: 2011/10/08 00:31 質問者: feabn
解決済
1
0
-
<独語>nehmen、bringen等の違い
ドイツ語でのnehmen、holen、bringenの違いについて教えて下さい。 例文も記載して頂けると助かります。 私が教わったのは、 nehmenは「持っていく」、holenは「行って持ってくる」、bringenは「持っていく、持ってくる」です。 ただ、あまりピンと来ず、どのように使い分ければいいのか、まだわかっていません。。 すいませんが、どうぞよろしくお願い致します。
質問日時: 2011/10/01 04:11 質問者: inGermany
解決済
2
0
-
ドイツ語習得~
ドイツ語を短期間でうまくなる方法を教えてください!! 今年の3月に長野県のリーダー育成プログラムでドイツ研修に行きました。 そこからドイツに興味をもって将来留学も考えています。 今、学校で英語を習っているのですが(もちろんのこと...) 2カ国語一緒に勉強した方がいいのですか? また、良いドイツ語教本などおすすめがあれば...
質問日時: 2011/09/30 20:44 質問者: yubityapu
ベストアンサー
2
0
-
ドイツで購入したTシャツの意味
ドイツに行った際(ブレーメン)サッカーグッズショップでTシャツを購入しました。 ヴェルダーブレーメンというチームですがTシャツのデザインが魚の骨になっています。 地元の人に聞くと、北の魚は食えるか!というような ちょっとしたジョークだそうですが(たぶん?) 言葉が聞き取れないで、意味について心残りながら帰国しました。 そのTシャツが載っているサイトを見つけました。 http://de.eurosport.yahoo.com/11122009/73/buntes-fans-fischkopp.html どなたかドイツ語やサッカーに詳しい方、このサイトに記載されている内容、わかりますでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2011/09/29 03:56 質問者: ybe
ベストアンサー
3
1
-
名詞による後置修飾
the people next door のように、なぜ名詞が名詞を修飾できるのでしょうか。 ご教授お願いします。
質問日時: 2011/09/21 14:23 質問者: andro1990
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語を日本語に訳してください。
Sei hai bisogno di aiuto dimmelo! Dato che mi da fastidio il fumo, non fumare! よろしくお願いします。文法も教えてくだされば光栄です。
質問日時: 2011/09/20 15:56 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
1
0
-
『しにがみのバラッド。』を独語で
ドイツ語にはかっこいい響きがあるのが多いので好きなのですが まったくもって独語の知識はありません。 『しにがみのバラッド。』を独語で表現する場合、どのようになるのでしょうか? 作品名として、ではなく「死神のバラード」的なニュアンスで 独語に詳しい方で暇な方いらっしゃいましたらぜひ教えてください。
質問日時: 2011/09/20 02:05 質問者: galgears
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語
ドイツの会社(KAMAXという会社です)のHPを検索していたのですが、 そのHPの中でどうしても翻訳出来ないところがあります。 (1)Absatz in Mrd. Stück (2)Direktgeschäft OEMs 65% (3)Geschäft TIERs 35% (4)NFZ Geschäft (5)PKW Geschäft これらがどうしても上手く翻訳できませんでした。 ドイツ語に詳しい方もし分かるようでしたら教えてくれないでしょうか。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2011/09/19 23:14 質問者: yuberu
解決済
8
0
-
ドイツ語の文法を教えてください。
Genau jetzt sollten sie eigentlich ankommnen. の意味は「ちょうどこの時間にかれらは到着するはずですか」ですが、 solltenの文法的な意味がわかりません。
質問日時: 2011/09/12 10:27 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語。文の構造を教えてください。
ドイツ語初心者です。NHKの「まいにちドイツ語」のテキストに でてきた文でその文の構造がわからないので教えてください。 文は Damit ist die alte Vision des großen Hideyoshi, der Japans Herrschaftsbereich China und den ganzen Südpazifik umfassend erträumte, zur modernen Zielsetzung Japans erhoben. テキストに大意がのっており、それは 「これによって偉大なる豊臣秀吉が抱いた古いビジョン、 すなわち、中国と南太平洋地域を包括的に日本が支配 する夢が、近代の日本の目標となる。」 です。 文の構造がわからないのは2行目の「der」から 3行目の「erträumte」までの部分です。 質問は2点です。 derは関係代名詞でHideyoshiを受けており主語で、 erträumteは「夢を見る」という動詞の過去と思うのですが 以下2点わかりません。 (1)次の二つの部分 ・Japans Herrschaftsbereich=日本の支配領域 ・China und den ganzen Südpazifik =中国と南太平洋地域全体 がこの文でどういうう働きをしているかわかりません。 ふたつともerträumenの目的語なのでしょうか? (2)umfassendは現在分詞と思うのですが、この文のどの語を 修飾しているんでしょうか? もしわかるかたおられましたら回答いただけたら嬉しく思います。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/09/01 19:31 質問者: sichtbare
ベストアンサー
1
0
-
タイ語に翻訳おねがいします
タイ語でのメールは少しにしようね 何度も何度もインターネットでおねがいしないといけないので あまり何度も連続ですると翻訳して下さる方に迷惑なんで 君が一回に送ってくる文章の三回分くらいの長さなら一回で 大丈夫だと思うよあまり長すぎるのはいけないよ。 あと名前は書いたらだめだよ君の名前の所は(私)僕の名前の所は(あなた)で 書く方がいい、沢山の人が見てるからね。 普段は今まで通り電話で話してメールなら今まで通りにしようね 大切な内容や言葉でうまく伝えられない場合だけタイ語でメールしようね。 ごめんなさいよろしくおねがいします
質問日時: 2011/08/31 00:18 質問者: 22t11n17s
解決済
1
0
-
ドイツ語 電話の相手は省略可ですか
テキストに次の文があります。 Koennen Sie spaeter noch einmal anrufen? この場合は前後の文がなくてもmichが省略されているということなのでしょうか。 また、前後の文から(私以外の)相手が推察される場合は省略していいのでしょうか。 どなたか教えたいただけるとうれしいです。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/08/27 08:31 質問者: sakura54
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語・ラテン語・イタリア語で訳してくださいませ
【気概】【思い込み】【自己暗示】の3つの日本語をドイツ語・ラテン語・イタリア語で、書きと読みを教えてください。 【気概】はそのままの意味で良いのですが、【思い込み】意味は「決めつけてかかる」などの意味合いではなく「自分に言い聞かせる」といったプラス思考の意味合いで使いたいので、もし複数あるようでしたらそちらの意味で教えていただけると幸いです。【自己暗示】も思い込みに近い意味合いで質問に加えました。 可能であれば熟語や文章ではなく、単語でお答えいただけると助かります。又、【気概】【思い込み】は単語でお答えいただけるかもしれませんが、【自己暗示】は熟語的な回答になってしまうかもしれませんが、その場合はそれで結構でございます。 色々と条件提示して大変恐縮でありますが、どうかご回答いただけますようお願いいたします。
質問日時: 2011/08/24 17:25 質問者: unluckyboy
ベストアンサー
3
0
-
次のドイツ語を翻訳お願いします。
通販で商品不良で交換をお願いしているものです。 Google翻訳とかではちょっと意味がつかめず、堪能な方訳して頂けないでしょうか? --- hallo ich sende dir heute mit der post die beschädigten teile nochmal zu. bitte wende dich jedoch wegen regulierung der schadensmeldung an die japanische bzw. tokio POST. von den dortigen mitarbeitern muß der schaden aufgenommen und protokolliert werden. mfg ---
質問日時: 2011/08/23 22:10 質問者: CoTaID
ベストアンサー
2
0
-
ハウスという言葉の意味 家以外で
ハウス と言う言葉で 家以外に何か意味がありますか 英語以外に、ドイツ語でもラテン語でも、その他 どんな国のマイナ-な言語でもかまいません
質問日時: 2011/08/23 10:30 質問者: RED-V
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
1
0
-
ネイルサロンの店名に悩んでいます
個人でネイルサロンを開業するので店名を考えているのですが、Roseやlisなど安易な名前しか思い浮かびません。。。同名のサロンがあるので使えないのですが、 lisを入れた名前か、他と被らないような名前はないでしょうか? ネイルサロンのイメージは癒し、上品、エレガントな感じです。 ウィスキーの銘柄Four Roses←こんな感じの名前も好きです。 皆様の知恵を貸してください。どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2011/08/21 03:49 質問者: nikupoteto
解決済
3
0
-
ドイツ語の語順
Das merke ich mir.(それを覚えておきます) 目的語のDasが文頭にでてきてますが、こういうことはよく起こるのですか?
質問日時: 2011/08/19 22:14 質問者: nobu_0225
ベストアンサー
3
0
-
葡訳:重くても軽そうに持つのが男気というもの。
こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか? (一応背景:この間、スポーツ用品店で、ダンベルの重り購入時に、「こんなの軽るい!」と、かっこつけて軽そうに持ったら、女性店員に、「クスッ」と笑われてしまいました。 「重くても軽そうに持つのが男気というもの、、だよね!?」と知り合いに愚痴を言いつつ同意を求めるポル語を考えています。) Homem do machismo ergue uma coisa pesada como se fosse uma coisa leve. Não é? 悩んだ点: (1)Homem do machismoは、「たくましい男≒男気のある男」だと思い単語選びをしました。 定義づけには、冠詞はつけないのでHomemは無冠詞で良いのですよね?(名曲と一緒で無冠詞なんですよね?) (2)coisaを2度出してはならない気がするのですが、やっぱり出さずに済む方法が、、分かりません。 僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。 (*締め切りは22日の月曜日の午後1時頃になります。)
質問日時: 2011/08/19 20:25 質問者: zatousan
ベストアンサー
5
0
-
ポル語訳:水の中で笑うとむせる。
こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみようと、したのですが、受動態にすべきなのか、能動態にすべきなのかよく分かりません教えていただけますか? (泳いでる時、いくら楽しいからって、)水の中で笑うとむせるよ。 (1)Se rir na água, engasgará com ela. (2)Se rir na água, será engasgado com ela 考え方: 何か相手や物をむせさせるのではなくて、水でむせるのだから、(2)のようにして受動態かと思ったのですが、検索してみると、圧倒的に能動態の(1)のような文が多いような気がします。 Engasgar comは、もともと受動態にしなくても「~でむせた」のように受動的な意味になるのでしょうか? また、水を受ける代名詞はelaで良いのですよね? 僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。 (*締め切りは21日の日曜日の午後1時頃になります。)
質問日時: 2011/08/18 18:24 質問者: zatousan
ベストアンサー
4
0
-
ポル語訳:楽天的と無頓着は紙一重!
こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか? A diferença entre o otimismo e o descuido é muito pequeno. 悩んだ点: (1)「A diferença entre A e B」構文なんですが、AやBはやっぱり名詞だけでしょうか? 形容詞や副詞でも良かったのでしょうか? (2)紙一重をそのまんま、Papel finoとか言ったら、やっぱり意味が変わっちゃいますかね? また単語選びで間違えていて達人達からツッコミを受けるような気がしますが、ビシバシお願い致します。 僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。 (*締め切りは19日の金曜日の午後1時頃になります。)
質問日時: 2011/08/16 14:56 質問者: zatousan
ベストアンサー
4
0
-
ポル語訳:筋トレは計画的に。
こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか? (一応背景:ひょんな事で偶然ジムで知り合いに会ったりなんかすると、つい見得をはっていつもよりも重い負荷で「こんなんじゃー全然トレーニングにすらならないよー。」なんて言いたくなっちゃうけど、そんな事すると明日大変な事(筋肉痛)になるよということを格言調で言ってみたいのです。) Planeje como vai fazer um treino de musculação. 悩んだところ: ・「計画しろ」じゃなくて、「計画的に」とちょっと注意を促すような「提案」的な感じで書きたかったのですが、結局分からなくて、planejarの接続法Planejeを使って命令文にすることしかできませんでした。 また単語選びで間違えていて達人達からツッコミを受けるような気がしますが、ビシバシお願い致します。 僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。 (*締め切りは17日水曜日の午後1時頃になります。)
質問日時: 2011/08/14 18:35 質問者: zatousan
ベストアンサー
4
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報