第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
ドイツ語 vor dem Tode
テキストに次の文があります。 Sie hat sich vor dem Tode gefuerchtet. 辞書でTodをひくと単数2格(e)s まれに複数1格-eとなっています。 この場合単数3格でなぜeがつくのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/12/21 09:29 質問者: sakura54
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語のつづりを教えてください
オルレアンのジャンヌダルク を ドイツ語であらわすとどうなるのでしょうか Jeanne d'Arc von Orleans Jeanne d'Arc des Orleans ~の~ がvon と des とあるようなのですが 使い方はきまっているのでしょうか?
質問日時: 2011/12/21 01:00 質問者: bp503505
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語 gの発音
sagen ザーゲン sagte ザークテ とtの前のgはにごりがとれますが これはすべての場合にそうなるのでしょうか。 beschaeftigen ベシェフティゲン beschaeftigte ベシェフティクテ でよいのでしょうか。 辞書に過去や過去分詞の発音がのっていないので原則を教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/12/19 09:55 質問者: sakura54
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語
ich bin (jung) als meine schwester Meine Swester ist nicht so (jung) wie ich Heute haben wir (schon) Wetter als gestern Berlin ist die (groβ) Stabt in Deutschland Jurgen lauft in seiner Klasse(shnell) を形容詞に変化して 訳して欲しいのですが お願い致します
質問日時: 2011/12/18 20:35 質問者: saneharu
解決済
2
0
-
ドイツ語ですが、 "Thaten"って何でしょうか
このドイツ語の文は、あるドイツ人学者が1871年に音楽について書いたものです。 下の部分の訳を教えて欲しいのです。特に "Thaten"って何ですか? なんて訳せばいいのでしょうか? よろしくお願いします。 »das sich wohl fühlen, aber nicht aussprechen lässt.« ─ Nicht aussprechen in Worten, wohl aber durch Thaten ;
質問日時: 2011/12/18 18:44 質問者: siykk
ベストアンサー
2
0
-
以下のドイツ語文章はどのような意味ですか。
特にWildfremdをどのような意味に使っているか検索しても調べられませんでした。 1989年ベルリンの壁崩壊に関する内容です。 よろしくお願いします。 Wildfremde Menschen fallen einander in Arme.
質問日時: 2011/12/18 11:53 質問者: 0taro
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語
Wie (aussehen) der Fruhling in Marburg? Wo (bekommen) man die Flugkarte nach Tokio? Die Zeremonie (anfangen) um 10 Uhr im saal Wen (erwarten) Maria vor dem Eingang? Wann (aufstehen) Kenta jeden Morgen? 現在人称変化 お願い致します
質問日時: 2011/12/17 21:39 質問者: saneharu
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語⇒日本語 の訳について
Aber ich erinnerte mich einer nach dem anderen, und jetzt kann ich die Namen der meisten Teile zu erzählen. というドイツ語がメールの文中にあったのですが、下記解釈であっていますでしょうか。 「しかし私は1つずつ覚えていきました。そして今では私はほとんどの部品の名前を言うことができます。」 送信者はドイツ語のネイティブではないので、そもそもの原文が正しいのかは不明です。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2011/12/15 18:05 質問者: gongenchie
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の詩は英訳できるのでしょうか
ドイツ語は英語と文法がずいぶん違うそうですが、 ドイツ語の詩は、英語に翻訳できるのでしょうか。 ゲーテとかハイネとかのドイツ語の詩は、英米人に理解できるのでしょうか。
質問日時: 2011/12/11 19:55 質問者: yccgrty
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の和訳をお願いします
(1)Dem heutigen Menschen ist vieles bekannt, was seinen Vorfahren verborgen war. (2)Die Wissenschaft, begrundet auf Mathematik, hat ihm eine bewundernswerte Einsicht in den Aufbau der Natur und in den Zusammenhang ihrer Erscheinungen und Wirkungen erm(o)glicht. (3)Die Technik, die auf der Wissenschaft ruht, hat ihm gewaltige Kr(a)fte in die Hand gegeben. (4)Es bedarf nur noch eines Fingerdrucks, und Maschinen leisten in wenigen Stunden eine Arbeit, zu der fr(u)her Tausende von Menschen viele Wochen oder Monate gebraucht h(a)tten. (5)Aber unter Umst(a)nden bedarf es auch nur eines Fingerdrucks, um ganze St(a)dte zu zerst(o)ren und Zehntausende von Menschen zu t(o)ten. (6)Die technishe Beherrschung so gewaltiger Kr(a)fte, wie sie die moderne Wissenschaft und Technik erm(o)glicht hat, kann ein Segen ober ein Fluch sein; sie kann den einzelnen Menschen und den ganzen V(o)lkern zum Gl(u)ck oder zum Ungl(u)ck werden. 自分で訳したところ、 (2)数学を築いた学問のお陰で、自然の構造と、現象と作用の繋がりにおける素晴らしい理解が可能となった。 (3)その学問における技術は人間の手に大きな力を与えてきた。 (4)技術によってただ指で押すだけで、以前は何千人もの人と、多くの週、月を必要とした仕事を機械は少しの時間で果たす。 (5)しかし事情によっては、完全に街を破壊し数万の人を殺すのにも、ただ指で押すだけでいい。 となりましたが、(1)(6)はわかりませんでした。 よろしくお願いします。
質問日時: 2011/12/10 21:14 質問者: kagari321
ベストアンサー
2
0
-
日本の大学で教えているドイツ語
今になって、ドイツ語の北部方言と南部方言はかなり違うことを知りました。もうすっかり忘れてしまったのでどっちでもあまり意味はないんですが日本の大学で教えているドイツ語はどっちなんでしょうか?
質問日時: 2011/12/10 02:56 質問者: cpbr
ベストアンサー
7
0
-
ドイツ語 人称代名詞と不定冠詞類・所有
ドイツ語独学者です。 人称代名詞の2格と不定冠詞類:所有との関係が分かりません。 Gibst du mir deine Telefonnummer? のdeineは不定冠詞類:所有deinの女性4格だということは分かります。 でも人称代名詞2人称親称・単数duの2格deinerはどのように使うのかが分かりません。 どなたか例を示して教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/12/07 09:06 質問者: sakura54
ベストアンサー
2
0
-
下記のドイツ文の意味を教えて下さい。
下記の意味を教えて下さい。 Weil Messvorgänge von Natur aus mit Messfehlern behaftet sind, prüfen wir Messgeräte und schützen dadurch Bürger und Wirtschaft. 宜しくお願い致します。
質問日時: 2011/12/02 05:56 質問者: 7810brd
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語など他国語に詳しいお方…!
「名前がない」ことを日本語では「名無し」、英語では「Unknown」や「noname」などと表現しますが、ドイツ語やフランス語、イタリア語といった言語では、どう表現するのでしょうか…! 自分の力量不足でどうしてもわからなかったので、できれば教えて頂けないかと思い、こちらのトピックを立てさせて頂きました また、甘えっぱなしな質問で非常に申し訳ないのですが、もし宜しければ「名無し」の他に「何もない」といった意味の単語も記載して頂ければ嬉しく思います…!
質問日時: 2011/12/02 02:14 質問者: mkaron
解決済
1
0
-
ドイツ語 文法
間接話法についてです! ある文章の一節なのですが、この文章を直接話法に変えた場合どうなるのでしょうか? Ich fragte ihn, was das bedeute. この文章です 訳としては「私は従者にあれは何を意味しているのかと尋ねた。」であると思うのですが・・・ 前後の文章は長いため省いています 初歩的な質問で申し訳ありませんがどなたかお願いします
質問日時: 2011/12/01 12:23 質問者: moo-ryyy0219
解決済
3
0
-
このドイツ語の訳をお願いします。
Den zeigten zum pausenlosen Geheul der Vuvuzelas die erfrischend jungen, charakter und spielstarken Deutschen, aber auch die Niederlander oder die Spanier. 南アフリカでのワールドカップについての記事の1節なんですが、この部分だけいい訳が思い浮かばないんです。 ブブゼラがドイツ人(ドイツチーム?)たちを励ます的なことを言っているんですか? それとこれとはまったく別のことですが「Und sonst?」ってどう訳せばいいのでしょうか。 よろしくお願いします。
質問日時: 2011/11/30 11:54 質問者: reirei0653
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語の単語を教えてください
ドイツ語の単語を教えてください。容器関係の仕事をしています。原価を調べています。その内訳で、「Zube-hör」の意味がわかりません。ちなみに、「fix costen」は組立費と理解しています。(この理解もまちがってればあわせて教えてください。
質問日時: 2011/11/29 18:27 質問者: step284
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語 複文では定動詞は後置ではありませんか?
テキストに Herr Tanaka staunt, wie kann er mit zwei Frauen zusammen wohnen? とありますが,どうして Herr Tanaka staunt, wie er mit zwei Frauen zusammen wohnen kann? ではないのでしょうか? 至急です!お願いします!
質問日時: 2011/11/28 02:27 質問者: mozhand
ベストアンサー
1
0
-
オードリー・ヘプバーンのスピーチについて
大学の授業でオードリー・ヘプバーンについて調べており、彼女のスピーチの日本語訳が載っている本かウェブサイトを探しています。 スピーチは1989年6月13日にジュネーヴで行われたもので、ユニセフに関するものです。 どなたか情報をお持ちの方がいらっしゃったら教えてください。 その他に何か彼女のスピーチやインタビューなどでおすすめのものがありましたら、そちらも教えていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。
質問日時: 2011/11/26 00:06 質問者: ubw2
解決済
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語でgewachsene lammfell
gewachsene lammfell と書いてあるのはラムの毛皮を指すのでしょうか。それともラムに限らす ムートンも含むのでしょうか。 gewachsene とは表裏一体の毛皮のことですか?ドイツ語の辞書が手元にありませんので、どなたか教えてください。
質問日時: 2011/11/21 21:19 質問者: nyagora
ベストアンサー
6
0
-
ドイツ語 再帰動詞
テキストに次の文があります。 Wo sitzt der Lehrer? setzenは再帰動詞としてつぎのように使うと思っていました。 Wo sitzt sich der Lehrer? setzenを再帰動詞として使わないのはどのような場合なのでしょうか。 初心者に分かるように教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/11/16 09:37 質問者: sakura54
ベストアンサー
2
0
-
いろんな言葉の外国語
キャバクラの名前を考えています イメージにぴったりな名前を探しています 響・夜空・蝶・輝・愛嬌・未来・誇り・光・星 等の意味でキャバクラっぽい外国語でかっこいい読み方の言葉教えて頂けないでしょうか? 意味と響きが良ければ何でもいいのでよろしくお願いします
質問日時: 2011/11/15 13:40 質問者: TKVBFAISPX
解決済
2
0
-
和訳
Men who r good looking r never good in bed because they never had to be. の和訳を教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2011/11/11 18:05 質問者: 252525252
解決済
1
0
-
ドイツ語の次に英語にそっくりな言語を教えて下さい!
ドイツ語が英語に似ているのは有名ですが ドイツ語並に、もしくは、その次に英語に似ている言語を教えて下さい やっぱりイタリア語やフランス語のようなヨーロッパの言葉でしょうか?
質問日時: 2011/11/07 07:28 質問者: nats_japan
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語 人称代名詞と指示代名詞
テキストに次の文が載っています。 Kaufst du den Fernseher? Ja, ich kaufe ihn. (人称代名詞) Der hut gefaellt mir. Den mehme ich. (指示代名詞) これをつぎのようにいってもいいのでしょうか。 Kaufst du den Fernseher? Ja, ich kaufe den. Der hut gefaellt mir. Ihn mehme ich. どのように使い分けるのかまったくわからず困っています。 どなたか教えていただけるとありがたいのですが。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/11/04 18:50 質問者: sakura54
ベストアンサー
1
0
-
サルコジ大統領とメルケル首相の会話は何語でしょう?
フランスのサルコジ大統領とドイツのメルケル首相は、よく通訳なしで話しています。 二人は何語で話しているのでしょう。 ご存知の方、教えてください。
質問日時: 2011/11/04 04:07 質問者: namiknchan
ベストアンサー
3
0
-
解決済
4
0
-
サルコジとメルケルの会話は何語?
先ほどのNHKの7時のニュースで、サルコジとメルケルが通訳なしで会話しているところが映っていましたが、何語を使っているのでしょう。英語なのでしょうか。
質問日時: 2011/11/02 19:20 質問者: ok-2011
ベストアンサー
6
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報