dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

leider muss ich Ihnen eine Lieferverzögerung mitteilen. Der Lieferant hat uns darüber informiert, dass das von Ihnen bestellte Zelt erst in KW 16 bei uns eintreffen wird.
Ich werde Ihre Bestellung intern mit einer hohen Priorität versehen, so dass die Lieferung sobald sie hier eingeht noch am selben Tag an Sie versendet wird.
Ich hoffe, Sie kommen mit dem Termin noch zurecht. Falls nicht, sprechen Sie mich bitte an, ich bin gerne bereit, Ihnen bei der Auswahl einer Alternative zu helfen.

ドイツのネットショップでテントを購入しました。
ショップから上記のメールが来ました。
16週発送が遅れるとの連絡のようですがどの程度遅れるのでしょうか?
宜しくお願いいたします。

A 回答 (1件)

ざっと翻訳すると次のようになります。



残念ながら、配送遅延のお知らせをしなければなりません。納入業者より、あなたのご注文のテントは、第16暦週(4月末頃)になってようやく当社に到着するだろうという連絡がありました。
当社内ではあなたのご注文に高い優先順位を与えるつもりなので、納入品は、当社に到着しだい、その日のうちにあなた宛に発送されるでしょう。
この期日で何とか折り合っていただけることを希望しております。もしもそれでは不都合な場合は私にお知らせください。それに代わる選択肢の検討を喜んでお手伝いいたします。

*KWとはおそらくKalenderwocheの略だと思います。これは1年を52週に分けて、1月の初めから何番目の週に当たるかを数えることによって期日を示すものです。したがって、in KW16とは、16週後ではなく(一月から数えて)第16番目の週、つまり4月末頃のことでしょう。(参考URL参照)

ただし、私にはドイツ語での実務経験も、ネット取引の経験もありません。
万一間違っておりましたら、実務に詳しい方にご訂正いただきたいと思います。

参考URL:http://ka2ka.exblog.jp/4663122/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なるほど1月の初めから数えて16週なのですね。
日本では馴染みがない表現なのでおもしろいですね。

別のショップで同じ商品の在庫を尋ねた時、4月中旬入荷という答えだったので、
時期も同じ頃です。

少し先なので待つかキャンセルするか決めたいと思います。
助かりましたありがとうございました。

お礼日時:2012/02/15 13:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!