第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
ドイツ語文面のニュアンスと意味を教えて下さい。
「von welcher Menge sprechen Sie denn?」 というのはどういったニュアンスの意味でしょうか? 自動翻訳だと 「あなた何金額について話しているの?」 となってしまうのでよくわかりませんでした。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/07/12 01:06 質問者: kashimaryuuichi
ベストアンサー
2
0
-
~そのまた草鞋を作る人 に該当する外国の諺を教えて
「箱根山、籠に乗る人、担ぐ人、 そのまた草鞋を作る人」に該当する 伊語、仏語、葡語、西語の 言葉をお教えください。 〈箱根越え〉と記憶していましたが、 〈箱根山〉が正しいのでしょうか。 こちらもお教えください。 何とぞ、 よろしくお願い申し上げます。
質問日時: 2012/07/10 15:00 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
2
0
-
フランス語・ドイツ語をおしえてください
二段ベットはフランス語・ドイツ語でなんと言うのが通常でしょうか? 翻訳サイトごとに全部違うので困っています。よろしくお願い致します。
質問日時: 2012/07/08 14:48 質問者: terumikagami
解決済
1
0
-
英語のniceに当たるドイツ語は?
英語にはniceという便利な形容詞があります。 ドイツ語のgutより「すてき」で、wunderbarほど「すばらしい」というニュアンスが弱いです。 英語のniceはドイツ語ではどう言うんでしょうか?
質問日時: 2012/07/02 11:49 質問者: yingtao7
解決済
3
0
-
ドイツ語で「部活のマネージャー」とは?
昔、サッカー部のマネージャーをしていました。 (日本の中学、高校の生徒が担当する運動部のマネージャーです) ドイツ語で「マネージャー」と言ってしまうと意味が違うと思います。 また「コーチ」も違いますよね? 監督でもなければ、技術の指導もしてないですし、訓練や試合の調整なんかもしていません。 ただ単に世話役で、ユニフォーム洗濯やお茶用意、部室の片づけやスコアをつけたり、試合中ビデオを回したりだけです。 誤解なく伝わるドイツ語単語を教えてください。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/06/30 18:41 質問者: 231thDay
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語 解釈
Yahoo Deustchland の Tageshoroskop のページより、 Erwarten Sie nun nicht zu viel von einer gewissen Angelegenheit, denn das Risiko ist deutlich erhöht, in dieser Sache enttäuscht zu werden. を次のように日本語訳しました。 ある種の問題が裏切られることを、期待して長い時間を費やさないこと。 なぜならリスクは高くなってしまっているから。 ここで、3つ目の節の in dieser Sache がどのように訳してよいか わからず、無視して訳しています。一つ目の節のAngelegenheit も問題と訳しましたが、同一のものを指しているのでしょうか? また、それぞれの節のつなぎ方も合っていますでしょうか? (リスクがどこに掛っているかも、わかりません。) ご教授宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/06/30 16:50 質問者: kinako_anko
ベストアンサー
3
0
-
なぜ英語の翻訳では必ず~なんだ、など定型されてる?
なぜ英語の翻訳文では必ずといっていいほどぼくらは~なんだ、や~と願っているよ、など決まってキザな?口調なのでしょうか? 翻訳する人によってや喋っている人間性によって~だぜ、とか~だ、となりそうなものですが。 なにかルールや暗黙の了解となる元ネタがあるのでしょうか?
質問日時: 2012/06/29 05:10 質問者: macjake
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語 文章解釈
ドイツ語の簡単な基礎を一通り、ラジオ講座などの独学で 終えたレベルの者です。 辞書を引きながら、簡単な文章を読解しています。 その一環で、Yahoo.Deutsch の毎日の星占い欄を よく見ているのですが、 先日このような文がありました。 Sie fühlen sich unruhig, weil Ihnen das Schicksal Ihrer alten Freunde, die Sie aus den Augen verloren haben, wichtig wird. 直訳調ですが、私が訳した日本語は次の通りです。 「あなたは、不安を感じます。 なぜなら、あなたの、もう会わなくなってしまった古い友達の運命が、 重要になるからです(気になってくるからです)。」 ここで、weil 節の一番始めにあるIhnen がどのような役割を しているかわかりません。 どうぞご教授、宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/06/26 20:30 質問者: kinako_anko
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
ベルギー語の発音「Souvenir」をおしえて。
Souvenirという形見やお土産などの意味を持つ言葉です。 フランス語が語源だと思うのですが 「Souvenir d’anne」 アンネの形見という意味の言葉を実際ベルギー語ではどう発音するのか 知りたく思い、質問させていただきました。 オランダ語翻訳やドイツ語翻訳などは調べることができましたが 実際ベルギー地方のオランダ語ではどう読まれているのか ご存知の方ご回答お待ちしています。
質問日時: 2012/06/25 11:54 質問者: GO-DNA-GO
ベストアンサー
2
0
-
エクスプレス○○語について
エクスプレスシリーズでいろいろな言語を学んでみたいと思っています。以前からのエクスプレスと比較的新しいニューエクスプレスがありますが、まったく知らない言語だった場合、どちらを選ぶか悩みます。 知っている言語についてパラパラ見て見たところ、ニューエクスプレスの方が易しくなっている印象がありましたが、実際どうなのでしょう? もちろん言語によって異なると思いますが、全体として旧版と新版の違いや傾向など、ご存じの方は教えてください。会話目的ならどちらがいいとか、文法重視ならどちらがいいとかなど。また、両方やってみるというのはどうでしょうね。
質問日時: 2012/06/22 08:38 質問者: devlaschaard
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の文章の語順について。
ドイツ語を勉強中の者です。 再帰代名詞と目的語の順番は決まっているのか教えていただきたいです。 以下の文章を見つけました。 Ich möchte mir ein Fahrrad kaufen.(再帰代名詞が目的語の前) Wann kann ich es mir ansehen?(再帰代名詞が目的語の後) 再帰代名詞は目的語の前でも後ろでもどちらでも良いのでしょうか? もし何らかの決まりがあれば教えてください。 どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2012/06/22 07:41 質問者: 267357
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語 schuetzen vor の格
辞書でschuetzenをひくと次の例文があります。 Ein warmer Pullover schuetzt vor einer Erkaeltung. この文でeiner Erkaeltung は3格だと思うのですが、使い方には 「・・4格から身を守る」のように4格しかのっていません。 また、次のような文がテキストにあります。 Du musst dich besser vor Erkaeltung schuetzen. この文のErkaeltungは3格か4格どちらなのでしょうか。 schuetzen vor の次にはどのような場合3格がきてどのような場合 4格がくるのかどなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/06/21 21:19 質問者: sakura54
ベストアンサー
2
0
-
メールアドレス
メールアドレスを新しく変えたいと思っています。 なのでメールアドレスに使えそうな外国の言葉や諺などなんでもいいので教えてくださいm(__)m あと日本語訳もつけてくれると嬉しいです。
質問日時: 2012/06/19 16:38 質問者: abrslove
解決済
3
0
-
ヴェルサイユ廷臣階級の呼称
とある本を読んでいて、ヴェルサイユ宮廷の内務卿の下に、 *内務部長 その下に、 *各部署の主任内務官 が、いるごとく書かれていました。 『内務部長』『主任内務官』 当時のフランス(語)ではどのように言っていたのでしょうか。 カテ違いかもしれませんが、よろしくお願いします。
質問日時: 2012/06/18 13:55 質問者: 31192525
ベストアンサー
1
0
-
外国語の店名
今度、お店を出すことになりましたが、店名にとても悩んでいます。 店は、アートフラワーやパワーストーンを使ったハンドメイドのアクセサリー・雑貨のお店です。 レッスンやオーダメイドもやります。 そこで店名をフランス語などの外国語でつけたいと考えているのですが、語学は苦手で行き詰まってしまいました。 過去の投稿や辞書で自分なりに調べた結果、chouchouやcrochet、pierreのような響きが良いなと感じています。 店内に居るだけで癒されるような、時間を忘れてしまうような空間を作りたいと思っています。 ふらっと立ち寄りたくなるようなお店にしようと思っています。 よろしければ、アイデアを頂きたいです。 出来れば、1語か2語の単語で、覚えやすいものだとありがたいです。 短くして頂きたいので、造語でもかまいません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/06/18 02:41 質問者: Yuuuuit
解決済
1
0
-
prego,de nadaは上からメセンではない?
《You are welcome》は上からメセンなのだそうですが prego(伊語) de nada(西語/葡語) は、 上からメセンではないのでしょうか。 お教えください。 何卒、よろしくお願い申しあげます。
質問日時: 2012/06/15 21:39 質問者: obrigadissimo
解決済
2
0
-
カザフスタン語です、どういう意味か教えてください。
AstaprAlla, Alla zhazandy bersin, goret' tebe v adu! おそらくカザフスタン語だと思うのですが、どういう意味か教えてください。 カザフスタン語でなければロシア語かウズベキスタン語だと思いますが、おそらくカザフスタン語です。 どうしても意味が知りたいのです。よろしくお願いいたします。 悪い意味でもはっきりと教えてください。
質問日時: 2012/06/14 00:23 質問者: tokyotokyovvv
ベストアンサー
1
0
-
入声音やパッチム(p,t,k)などの弁別について
中国語(広東語)や韓国語を少し勉強して疑問に思ったのですが、 末尾の子音がp、t、k で終わる発音をネイティブの方は区別して聞き取っているのでしょうか? (yat、sap、baak とか) 基本的にどのテキスト等にも、t,p,k自身は発音しないとあるので 自分からすると最後が「~ッ」って感じで、tでもpでもkでも、 どれが来ても関係ないように思えてしまうのです。 これは単に文脈や口の形だけでなんとなく把握しているのでしょうか、 それとも実際に聞こえる音が違うのでしょうか(例えば電話でその音だけ聞いて区別できるような)。 inやing同様、日本人の自分が聞きわけできるようになるという幻想はもう捨てましたので(笑) 音声学的に違うかどうかだけでもご教示いただけると幸いです。 (できればネイティブの方(>人<))ご回答をよろしくお願い致します。
質問日時: 2012/06/08 02:18 質問者: sudenitouroku
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語単語の意味
ドイツ語単語の意味 この2つの単語の意味がわかりません。どなたか知っている方教えてください! bauernstube jahreslohn
質問日時: 2012/06/02 13:13 質問者: arc_atsushi
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の読み方を教えてください
ドイツ語で 「ご縁」 Rand? 「愛する] lieben? 「繁栄」 読み方と単語もこれでいいでしょうか?教えてください
質問日時: 2012/06/01 09:39 質問者: cotocotowing
ベストアンサー
2
0
-
これはなんと言っているんですか?
知り合いから以下のように返信が来ました 「geruman?:O」 これはドイツ人なの?又はドイツ語話せるの?って言ってるんですか?(この返信がくる前にドイツ語を書いてました)
質問日時: 2012/05/31 16:22 質問者: AKBoshi
解決済
1
0
-
「夜と霧」の本文中のドイツ語の言葉
ヴィクトール・フランクルの著書「夜と霧」の中のドイツ語の言葉で、和文「光は暗きに照る」または「光は暗闇に照る」もしくは「-暗黒に照る」の独訳を教えてください。「暗き」の部分は必ずしも正確でなくても良いです。よろしくお願いします。
質問日時: 2012/05/31 06:58 質問者: maurane112
ベストアンサー
2
0
-
英語からラテン語への翻訳
どなたかお願いします。 ウォルト・ディズニーの言葉で「All our dreams can come true, if we have the courage to pursue them」という言葉があるそうなのですが、この言葉をラテン語にするとどのようになるのでしょうか? 知識が全くないもので・・・おわかりになる方、よろしくお願いします。
質問日時: 2012/05/24 05:31 質問者: oparoparo1205
解決済
2
0
-
ドイツ語で返事が来ましたが分かりません。翻訳お願い
ドイツのネットショッピングで買い物をしました。まだ発送はされていません。 最初に来たメールは以下になります。 Wir haben Ihre Bestellung erhalten. Gerne schicken wir das Schaukelpferd nach Japan. Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen 59 und 91 Euro sein wird. Siehe auch http://www.dhl.de/de/paket/privatkunden/international/laenderseiten/japan.h tml. Ich werde das Schaukelpferd heute bei Ostmeier bestellen, so dass es am Donnerstag bei uns ist und dann schicke ich es los. Das Mehrporto m?ssten Sie dann noch per Paypal anweisen - ich teile Ihnen jedoch noch genau mit, wieviel es betr?gt. 自動翻訳してみて、送料が59~91セントに変更になるというお知らせかと私は思い以下のようにメールを送りました。(購入時の送料は40となっていました) Danke für eine E-mail. > Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen Euro-sein59 und 91 > wird. Ich verstand es. Das Porto Wählen Sie die billigste Methode bitte. 返信時に文字化けしてしまって一部「&」になってしまいました。 この私からの返信内容は メールをありがとうございます。 > Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen Euro-sein59 und 91 > wird. 分かりました。 発送は 最も安い方法を選んでください。 と書いたつもりです・・・・・自動翻訳なので自信はありません。 次にお店からのお返事が来ましたが分からなくなってしまいました。 Sehr geehrter Kunde, Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert. Neuer Status: In Bearbeitung Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. なんと言っていて、私はこの後どう対応したらよいのでしょうか?
質問日時: 2012/05/23 21:23 質問者: mikan-5
ベストアンサー
2
0
-
新しくなる。きれいになる。というような意味の言葉
新しくなる。きれいになる。すっきりする。というような意味をもったことばで、なおかつ、ある程度日本でも認知されている単語(どこの国の言葉でも構いません)を教えてください。日本語でもいいです。私もある程度考えてみたのですが…、リフォーム、改革、革命、クレンジング、クリーニング、リニューアル、のような言葉です。私には、これくらいしか浮かばないのですが…。よろしくお願いします。
質問日時: 2012/05/15 00:55 質問者: tama0036
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語 分離動詞
Das sieht ja fast aus das Rathaus. 上の文で分離動詞の前綴りausを文の最後に持ってきたら間違いでしょうか。 Das sieht ja fast das Rathaus aus. 分離動詞の前綴りは原則として文末だと思っていたのですがどのような場合 文の途中に来るのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/05/14 08:08 質問者: sakura54
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の堪能な方、お力をお貸しください。
ドイツ語のご堪能な方、以下の文をドイツ語に翻訳をお願い致します。 こんにちは。 返信ありがとうございます。 本日ひとつの箱が届きましたが、ストーブの本体が入っていませんでした。 もう1つの箱に2つのストーブが入っているのですか? 以上です。どうかお力を貸してください。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/05/12 18:38 質問者: cima0033
ベストアンサー
4
0
-
大学生 ドイツ語辞書 どれがいいでしょうか?
大学1年生です。 第一外国語でドイツ語を取っています。 辞書はどれがいいでしょうか? 電子辞書を持っているのですが、ドイツ語辞書が入っていません。 大きい辞書を買うか、小さい辞書を買うか、電子辞書の追加コンテンツを買うか迷っています。 法学部なのでポケット六法や分厚い教科書を持ち歩いているのでバッグが重いです。 なのであまり重い辞書は持ち歩きたくないのですが、小さい辞書は文字が小さく読みにくいです。 しかし電子辞書は高いのでどれにすればいいか決まりません。 おすすめを教えてください。 どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2012/05/12 14:07 質問者: masuraospec2
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報