第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
ロシア語完了体、不完了体の違い
「誕生日にママに花を贈ろうよ!」のロシヤ語訳が完了体動詞を使用して下のA)のように、なっていますが、B)のように不完了体の不定形をしたら間違いでしょうか。違いを教えてください。 A)Давай подарим маме цветы на день рождения. Давай дарить маме цветы на день рождения.
質問日時: 2012/09/06 17:38 質問者: otenkiya8460
ベストアンサー
1
0
-
「宗谷海峡」をドイツ語で
こんにちは。日本の地名をドイツ語で表記するにはローマ字で書けばいいので、何ら造作のないことですよね。しかし、ここで疑問が起きました。外国と跨っている海峡です。タイトルにあるように「宗谷海峡」はどうしたらいいでしょうか?“Soya-Straße”でいいんでしょうか? ロシアではまた別の呼び方をしているはずです。また、北方領土のように未解決の地名は日本の呼び方に従うのがいいんでしょうか?
質問日時: 2012/09/06 06:28 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語で「写真写りがよい。」
日本語で「写真映りが良い」という表現があります。 私は、この表現には、相手を褒める意味が含まれていると思います。 これは英語では photogenicというようですが、 ドイツ語では、何というでしょうか?
質問日時: 2012/09/04 12:38 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
「サチる」をドイツ語で
サチるという表現をドイツ語訳できず困っています。 図1にグラフを提示した上で, 「図1に示されるように,パラメータ A,B,Cを大きくするにつれて,効果がサチる傾向にある.」 と書きたいです. サチるというのは,私の分野では「増加率が減少する」や「減少率が減少する」といった感じでグラフの傾きが小さくなって,パラメータの影響が飽和するような状況を指します. 適当な表現が見当たらず悩んでいます。 どなたか、教えてくれないでしょうか?
質問日時: 2012/09/02 06:24 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
外国人の名前に着いている『=』について
たとえば『とある魔術の禁書目録』とかで外国人の名前全てに『=』が入っていますけど、でも教科書やネットなどにある外国人の名前には『=』が入っていなかったり、名前の一部についている感じなんですが、外国人についている『=』の使い方に法則あるんですか?
質問日時: 2012/08/31 22:03 質問者: ACLT
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語での言い方
映画の感想を言い合ってるときに、 「俳優に感情移入してしまう」 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 と言いたい時は、どのようにドイツ語に訳せば良いでしょうか。 教えていただけると嬉しいですm(__)m
質問日時: 2012/08/27 17:12 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語で「das ganze Haus」の意味
日本語を勉強中の中国人です。ドイツ語で「das ganze Haus」はどういう意味でしょうか。ヨーロッパのある思想だと思います。「全き家」という日本語の表記からたどりつきました。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/08/27 16:22 質問者: awayuki_china
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語の語順について
ある本によると、ドイツ語の語順は、同系統のゲルマン語に当たるオランダ語同様SOVであると書いてあります。これについては長らく論争が続いているものの、ほぼ、SOV説に傾きつつあるとのことです。これが今一つよく分かりません。以下の理由からです。 単純文系、つまり副文がない文系では英語やロマンス語同様のSVOであり、これがやはりドイツ語の神髄とも言える基本的語順だと思います。特に副文を構築する際、初めてSOVで日本語の語順に似てきます(これを根拠に日本語と語順がそっくりとする参考書もありますが)。なぜこれをもってSOV言語と呼べるのでしょうか。主文よりも副文のそれを基本に考えることに違和感を覚えます。 確かにドイツ語は副文が大変よく出てきます。熟語等でも(S)OV的な語順を呈しています。 実際、やはりSOV言語と考えるのが妥当なのでしょうか、またその決定的理由はどこにあるのでしょうか。また、ついでですが、ドイツ語の熟語の不定形の語順にも今一つすっきりしません。英語の様に主文となる場合のように語順を当てはめるのではいけないのでしょうか。 また、ドイツ人自身は、ドイツ語をSVO言語、それともSOV言語のどちらと考えているのでしょうか。 宜しくお願いします。
質問日時: 2012/08/25 14:58 質問者: Feckit
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語の質問
ロシア語の民話репка(大きなカブ)の中でЖучка(イヌ)だけ文中でも 大文字なのはなぜでしょうか? 訳す時はどう訳せばいいでしょうか?よろしくお願いします。
質問日時: 2012/08/24 01:12 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語で「一期一会」はどういいますか
タイトル通りですが、ドイツ語で「一期一会」を 表すのにぴったりくるよう言い方にはどのようなものがありますか? 広告キャッチコピーなどで使いたいのです。 辞書で調べた内容や、翻訳サイトで検索した内容はご遠慮願います。
質問日時: 2012/08/22 18:20 質問者: yingtao7
解決済
1
0
-
もったいないをドイツ語でいうと
もったいないをドイツ語でいうとなんというか教えてもらえませんか。 ちなみに ”私はそれをもったいないと思いました。” という文章を作りたいのです。
質問日時: 2012/08/21 15:57 質問者: yingtao7
解決済
2
0
-
ドイツ語の新聞を定期講読するには
英語のレベルアップには英字新聞の購読が効果的とか言われますね。ですから、同様にドイツ語のレベルアップにはドイツ語の新聞の定期購読が効果的なはずです。英字新聞なら、ここで質問するまでもなく、Japan Timesなんかは新聞店に申し込むと毎日届けてくれますが、ドイツ語の新聞の場合は Japan Timesのような新聞もないので、Die Weltなどを取り寄せることになると思いますが、どうしたら定期講読出来るでしょうか?
質問日時: 2012/08/19 21:03 質問者: yingtao7
ベストアンサー
4
0
-
ドイツのDHLからの返事を翻訳お願いいたします。
ドイツのショップから購入しDHLで発送されたものがドイツで7月24日を最後にトラッキング番号が更新されないので、ドイツのDHLに問合せをしたところ返事が来ました。何と書いてあるでしょうか? 要点だけで結構ですので教えて下さい。宜しくお願いいたします。 vielen Dank für Ihre Anfrage. Anhand Ihrer Sendungsnummer konnten wir feststellen, dass sich die Sendung außerhalb der angegebenen Laufzeit befindet. Damit zu Ihrer Sendung ein Nachforschungsauftrag aufgenommen werden kann, möchte sich bitte der Absender in Deutschland mit uns in Verbindung setzen. Sollten Sie noch Fragen haben, senden Sie uns einfach eine E-Mail. Bitte belassen Sie zur besseren Zuordnung Ihrer Anfrage den bisherigen Schriftverkehr in der Mail. Herzlichen Dank! Unsere Kundenberater stehen Ihnen aber auch unter der unten aufgeführten Serviceline gern zur Verfügung. Mit freundlichen Grüßen
質問日時: 2012/08/15 16:52 質問者: yuyuyuyuu
解決済
1
0
-
「ビート板」ドイツ語で何という?
水泳のバタ足の練習に使うビート板です。 ドイツのホテルのプールで使えるかどうか、問い合わせようと思うのですが、ドイツ語訳が出て来ず困っています。
質問日時: 2012/08/08 21:20 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語 einen Moment Zeit
次の文をテレビで見ました。 Haben Sie einen Moment Zeit? 合成名詞の場合は最後の名詞の性になるということは知っていましたが この場合は合成名詞ではありません。 Momentは男性名詞、Zeitは女性名詞です。 このような場合は前にある名詞の性の冠詞となるのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/08/08 18:40 質問者: sakura54
ベストアンサー
1
0
-
インタビューでの英会話について
これはほとんど趣味に入る質問ですが・・・ youtubeでたまたまゲーム、『マリオスポーツmix』のインタビューをしている動画を見つけたのですが そこではインタビュアーとマリオが会話しているものです。(インタビュアーとマリオは両方CGで) インタビューは海外のものなのですべて英語です。それで、ルイージに関する文があったのですが訳せなくて困っています。聞いてみるとこんな感じです↓ インタビュアー: Interesting their hear that, do not you red this but, Luigi be called to saying , `I am a tired about being player two. It's a my time to shine.' Reaction? マリオ:: Ahh,Luigi...(笑)He was proven take a na out to the context. He loves to be a my side key. 聞くがままに書いたんですけど、私のリスニング力が全然ないので盛大に間違えているかもしれません・・・ルイージファンなもので、何て言ったのか気になるんです。 このサイトです↓ http://www.youtube.com/watch?v=Q_8L08ofQI4 時間は03:50の所で今の会話が出てきます。 質問が分かりにくいうえ、まともな英文になっていなくてすみません! 回答をよろしくお願いします
質問日時: 2012/08/06 10:55 質問者: espiolily
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語でショップへの質問メール添削お願いします!
ご覧いただきありがとうございます。 この度スイスのネットショップにてスピーカーを購入して個人輸入をしようと思っています。 そこで先方に幾つか質問しようと思ったのですが、ドイツ語は大学で少しかじった程度なので上手く質問できているか心配でこちらに投稿させていただきました。 英語なら何とか書けそうなんですが…。。 なるべく簡単な文章になるよう心がけましたが、文法的な間違いはもちろん、ニュアンスの不足やまた先方に失礼があってはいけませんのでこういう言い回しはしないといった点もご指摘頂けるとありがたいです。 以下本文です。 「拝啓 初めまして、日本在住の鈴木と申します。 御社取扱いの`商品名`(url:)を購入したいと思うのですが、日本への発送は可能でしょうか? その際の送料も教えてください。 それではよろしくお願いします」 「Sehr geehrte Damen und Herren, Ich bin Suzuki.Ich wohne in Japan. Ich will den Sprecher kaufen, Würden Sie ihn nach Japan bringen? Werden Sie das Porto unterrichten? Ich würde mich sehr darüber freuen, wenn ich von Ihnen bald etwas hören könnte. mit freundlichen Gruessen. Ichiro Suzuki」 これに`下手なドイツ語でごめんなさい`と言うニュアンスも書き加えたいのですが、どうすればいいでしょうか?ごめんなさい、と言うのは海外では明らかに非がない場合使わないみたいですし… それではよろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/08/05 14:09 質問者: verdantforce
ベストアンサー
1
0
-
ロシア語では?
「罪と罰」を文庫本で読んでいるのですが、光文社古典新訳文庫の2(巻)287ページ右から3行目に ・・・彼はラスコーリニコフに向かってドイツ語は《穴だらけ》と言ったが・・・ とありますが、新潮文庫の下巻62ページ右から3行目には ・・・彼はラスコーリニコフにドイツ語は《さっぱりだ》と言ったが・・・ となっています。 ロシア語は分かりませんので、Reclam文庫の482ページを見ましたら、 ・・・er sei im Deutschen schwach.・・・とあり、これだと「ドイツ語は苦手だ」ぐらいの意味です。 《穴だらけ》はちょっと意味不明ですし、《さっぱりだ》だとドイツ語にした場合sehr schwachとsehrが付くと思います。 ロシア語の原文ではどうなっているのか教えて戴ければ幸いです。
質問日時: 2012/08/01 16:44 質問者: nemototie
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の学習書
こんにちは。ドイツ語は今でこそ下火ですが、昔は英語に次いで日本でよく学ばれ、現在でも根強い人気がありますよね。 そこで疑問を感じたんですが、ドイツ語の入門書ってレイアウトは大抵、見開き2ページで左のページにドイツ語のテキスト文、右のページに日本語訳、または ドイツ語文毎に下の行に日本語訳が書かれている体裁の物が多いですよね。 しかし、それだと、すぐに意味が分かっちゃって 辞書を引きながら自分で訳してみるということをしなくなりがちです。ですから、分かったつもりで身に付かないということも多いかと思います。しかし、独習するには訳もないと困ります。 そこで、ドイツ語を独学で勉強された方に質問ですが、 どのように学習されていますか?
質問日時: 2012/08/01 11:16 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
和英にあって和独に載っていない言葉
例えば、この日本語は英語で何て言うのか調べる時、和英辞典を使いますよね。 そして、日本で最大の和英辞典なら広辞苑に近い収録語数があるので 俗語や特殊な用語を除けば ほぼ網羅できます。 しかし、和独辞典だと最大でも英和辞典の中辞典レベルなので、載っていない言葉が多くて困っています。 まあ、あまり使わないような文語や古語は仕方ないとしても、 私たちの日常生活でも比較的認知度が高いものでは、花とか果物の名前があります。 ポインセチアとかブルーベリーとか 私の手許の和英辞典にはあっても和独辞典に載っていませんでした。 そこで質問です。ドイツ語の得意なみなさんは どうやって和独辞典に載っていない言葉を調べますか?
質問日時: 2012/07/31 13:03 質問者: yingtao7
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語の和訳
Ich gehen~~~, dann nach 100 metern likns. dann以下の和訳なのですが、 ・それから100m左に行く ・100mのあと左に行く どちらでしょうか? それともどちらも違うのでしょうか?
質問日時: 2012/07/30 08:33 質問者: akebono003
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語のパートタイマー
arbeitenは、労働するという言葉だそうですが、日本語のアルパイと(パートタイマー)はドイツ語で何と言うのですか?
質問日時: 2012/07/27 10:10 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
1
0
-
BauとArchitekturの違い
ドイツ語初心者です。 建築関連の授業でBauhausについて勉強していて疑問に思いました。 また、直訳すれば建築の家という意味になりますがいまいちよく分かりません。 それとbauは形容詞じゃなくて名詞なのですか? よろしくお願いします。
質問日時: 2012/07/24 00:28 質問者: roperoperope
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語独学中です。ドイツ語の難易度
基礎文法の習得段階でドイツ語学習に正直伸び悩んでいます。 何で悩んでいるかと言うと、いちいち考えないと理解できない、言葉に発せられない点です。 例えば、「desは2格だから所有格だよな。だから修飾する名詞の後において、それからdesは男性に関する冠詞だけど、この単語って男性名詞だっけ?」や「inは3格支配だから、inの後の3格の冠詞が来て、その冠詞は女性に関する冠詞類だから女性名詞しか置けない」、「vonとdemは縮約してvonになるけど、そもそもderって男性に関する冠詞だから男性名詞しか置けない」「この完了形は不規則だからge-genではない、えーっとなんだっけ」 みたいな感じで考えています。 今後文法事項の暗記作業が膨大であることや高難易度だとついていくのがしんどくなるのですが、その先の文法(中級文法)は難易度は高いのでしょうか?
質問日時: 2012/07/23 01:01 質問者: HOOTBALL
ベストアンサー
1
1
-
ドイツ語についての質問
以下がどうしても分かりません。 ドイツ語がお詳しい方、教えていただけませんでしょうか。 1. Es wird nur heute gearbeitet. の意味、「今日はただ働かされた」でしょうか、この句におけるesの使い方が不明 2. Die Deutschen essen mit Messer und Gabelのmitの後になぜ冠詞が省略されている理由 3. Haben Sie ein Zimmer freiのfreiがなぜ後置されている理由、ドイツ語の形容詞は前置では? 4. Das Akarenga ist in Yokohama ser bekannt.のAkarengaにDasが必要な理由 5. Die Deuschen sind Weltmeister im Reisen, so oft wie sie faeht kein anderes Volk ins Ausland.は、「ドイツ人は旅行の世界チャンピオンで・・・、の後、どのような和訳にしていいのか、またこの構文をどうとらえていいのか不明 6. Es wurde gestern nur gefaulenzt.は、「昨日はただブラブラしていた」、の意味か、またこのesをどうとらえていいのか 7. Die einzelnen Staedt dort sind fur die meisten Deuschen zwar wundershoen und wirken historisch gepraegt.のhistorisch gepraegtのwirken historisch gepraegtをどういう意味にとらえるべきか、どういう構文か、gepraegtの使い方がはっきりしない 8. Endlich Urlaub, morgen fliegen wir nach LondonのUrlaubになぜ冠詞が省略されている理由 9. Du solltest dich wirklich scheiden lassen, so kannst du doch nicht mer weiter leben.のso kannst以降の句をどのような和訳としてとらえたらいいのか 10. ich habve jetzt schon einen RisenbammelのRiesenbammelが自分が所有の辞書に見あたらないので意味が不明 11. sprich Anglizismenが自分が所有の辞書に見あたらないので意味が不明 宜しくお願いします!
質問日時: 2012/07/21 14:34 質問者: Feckit
ベストアンサー
4
0
-
ロシア語の質問。
Севодня когда я нес почту в библиотеку,шел снег. 上記露文で(念のため 和訳は 今日 私が図書館に郵便物を持って行った時 雪が降っていた)質問があります。 (1)несをносилに変更すると 具体的にどのような意味の変化 ニュアンスの違いが生まれるのでしょうか?先生も説明してくださいましたが、いまいちよくわからなく、結局 ほとんど同じ と結論付けてしまったので もやもやしてます。 (2)最後の2語はこの順番が一番いいのでしょうか?逆だとどうなるのでしょうか? 私自身、細かいことにこだわる性格なのは熟知してますが、気になって仕方ないのです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/07/19 17:19 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
2
0
-
日本にいながら、通訳になれる事への疑問
通訳に必要な能力のうち言語以外の部分は、日本にいながらにして、どうやって習得するのですか? いくら会話力や文法知識があっても、現地の文化や社会情勢が分かっていないと、通訳は務まらないと思います。 時々、「海外経験なしで勉強して、◯◯語の通訳になりました」みたいな文章をネットで見掛けます。 日本から一歩も出ないで、海外の文化を習得したり、ましてや外国人の内面を理解する事は、可能なのでしょうか? それとも案外、言語能力だけで通訳は務まるのでしょうか?
質問日時: 2012/07/18 20:57 質問者: banbanman
ベストアンサー
6
0
-
解決済
5
0
-
日本はどうして蝶と蛾を区別するようになったのか?
日本では蝶と蛾を区別しますが、フランスやドイツでは強調していう場合(夜の蝶など)を除いて蝶と蛾を区別しないと聞きました。日本は区別するのにフランスは区別しないのはなにかしらの文化的背景があったからだと思うのですが、日本が蝶と蛾を区別するようになった文化的背景とはどういったものなのでしょうか?
質問日時: 2012/07/12 02:06 質問者: 0046vs
ベストアンサー
6
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報