dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

Yahoo Deustchland の Tageshoroskop のページより、

Erwarten Sie nun nicht zu viel von einer gewissen Angelegenheit,
denn das Risiko ist deutlich erhöht, in dieser Sache enttäuscht zu werden.

を次のように日本語訳しました。

ある種の問題が裏切られることを、期待して長い時間を費やさないこと。
なぜならリスクは高くなってしまっているから。

ここで、3つ目の節の in dieser Sache がどのように訳してよいか
わからず、無視して訳しています。一つ目の節のAngelegenheit
も問題と訳しましたが、同一のものを指しているのでしょうか?
また、それぞれの節のつなぎ方も合っていますでしょうか?
(リスクがどこに掛っているかも、わかりません。)

ご教授宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

まず前から直訳して見ます。



1つのある事項(案件)で今多すぎる事を期待しないように、と言うのはリスクが明らかに
高くなっているからで、くだんの事において失望させられる。

文を占いらしく整えると、

「ある件で決して多くを期待しないよう、と言うのはその件で失望させられるリスクが
とても高くなっているからです。」

解説
nunは「今」と言う意味ですが、この場合は強調としておいた方が占いらしくて無難です。
Angelegenheit 「事項や案件等」で、対象が何であれ使えます。政治でもビジネスでも
セックスでもOKです。
in dieser Sache, Sache自体が「くだんの」と言う意味を持ちます。つまりAngelegenheitと言う
件に於いてです。

心当たりが有る時は注意してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>Sache自体が「くだんの」と言う意味を持ちます。

このようには私の手元の辞書にも載っておりませんでしたので
助かりました。
これからこの表現に出会っても大丈夫かと思うと嬉しいです。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/07/02 21:04

私もドイツ語勉強中の身ですが、私は次のように解釈(意訳)しました。



あるひとつのことに期待しすぎないこと、というのは、リスクが明らかに高くなり、そのことが失望に導くでしょう。

こういう文は前から順に訳していっていいと思います。
Angelegenheit : 事柄 (ホロスコープからの抜粋とのことですので、あえて特定せずに「事」としました。
in dieser Sache : 期待してリスクを高めること(前文を指しています。)

私も引き続き皆様の回答投稿参考にさせていただきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
231thDay さまも勉強中なのですね。
私も頑張って、同じように回答者側になれるようになりたいと
思いました。

お礼日時:2012/07/02 21:00

Erwarten Sie nun nicht zu viel von einer gewissen Angelegenheit,


いまではある種のビジネスから多くを期待しすぎてはいけない。

denn das Risiko ist deutlich erhöht, in dieser Sache enttäuscht zu werden.
どいうのも、これらのビジネスでは失望させられるリスクは明らかに高くなっているから。

zu viel erwarten:多くを期待しすぎる
Sache = Angelegenheit ビジネス
das Risiko ist deutlich erhöt:リスクは明らかに高くなっている
das Risiko, in dieser Sache enttäuscht zu werden:このビジネスで失望させられるリスク
    • good
    • 0
この回答へのお礼

小分けにして分かりやすく解説して頂きありがとうございます。
zu viel は量を表していたのですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/07/02 20:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!