第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
RilkeのGedicht Das war der Tag der weissen ・・・
また、リルケの詩です。 Das war der Tag der weissen Chrysanthemen, mir bangte fast vor seiner schweren Pracht.... Und dann,dann kamst du mir die Seele nehmen tief in der Nacht. Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, ich hatte grad im Traum an dich gedacht. Du kamst, und leis wie eine Maerchenweise erklang die Nacht.... der Tag der weissen Chrysanthemen というのは11月頃の「死者を偲ぶ日」のことですね? 白菊の花束を持って墓地に行く人々を見たことがあります。 この詩も「死」がテーマになっていると思います。 「私はその日の重苦しい華やかさが怖かった」Prachtは、晩秋に映える白菊の華やかさを言っているのでしょうか? 「お前は私の魂を深い夜の闇へと奪いに来た」duは「死」を意味していると解釈してよいですか? 「私はとても不安だった、お前は優しくひそやかにやって来た、私はちょうど夢の中でお前のことを考えたところだ。」 leisはleiseのことですか?erklang の主語はdie Nachtでやはり「死」を暗示していると考えてよいでしょうね? 「おとぎ話の調べのようにひそやかに夜の歌が聞こえてきた」 テレビのドイツ語講座で当時Michael Muenzerが朗読していたのを覚えています。 全然急ぎませんので、お暇な折にご回答をいただければ嬉しく思います。入力だけでも大変な労力だと思います。いつもいつもありがとうございます。
質問日時: 2015/10/28 23:30 質問者: nyagora
ベストアンサー
2
0
-
リルケの詩 Herbst
Herbst Die Blaetter fallen,fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne gaerten; sie fallen mit verneinender Gebaerde. Und in den Naechten faellt die schwere Erde aus allen Sternen in die Einsamkeit. Wir alle fallen.Diese Hand da faellt. Und sieh dir andere an; es ist in allen. Und doch ist Einer,welcher dieses Fallen unendlich sanft in seinen Haenden haellt. 昔、好きで、口ずさんでいた詩です。何とか冒頭の文を覚えていましたので、検索しましたらヒットしました。作者がリルケだということすら忘れてしまってました。 改めて読んでみると、いくつか確認したい点がありまして、お力をお借りしたくお願いします。 最初の節のwelktenの主語はferne Gaertenですね?in den Himmelnというのは複数の3格と思いますが、Himmelを複数で使うのは、英語でSkies are blue.という風に「あなたが見る空、私が見る空」と いう感覚で複数になっているのでしょうか? Und sieh dir andere an は「あなたのもう一方の手をみてごらん」Ich putze mir die Zaehne.と同じ言い方だと思いますが、die andere というふうに定冠詞はつけなくてよいのですか? 次のes ist in allenのesは前の文全体を指すということでしょうか? 最後の節はFallenはみんなに起こることだけれど、たった1人、このFallenを優しく受け止めて下さる方がいる=神様 ということですね?
質問日時: 2015/10/27 23:39 質問者: nyagora
ベストアンサー
2
0
-
次のドイツ文の意味
ルターに関する文です。 "Weil die kaiserliche Majestaet,"erwiderte Luther,"eine schlichite Antwort begehrt,so will ich eine Antwort geben,die nicht stoesst und beisst.Ich verlange,dass ich durch Zeugnis der Schlift,oder aber durch einleuchtende Gruende ueberwunden werde;・・・ die nicht stoesst und beisstの意味ですが、訳では「率直な答え」となっています。stoessenは「ぶつける」とか「突く」、beissenは「噛む」という意味が載っていますが、「ぶつけない、噛まない答え」というのでは意味がわかりません。 どういう風に考えればよろしいのでしょうか?
質問日時: 2015/10/27 22:09 質問者: nyagora
ベストアンサー
3
0
-
関係代名詞に導かれる副文での定型後置
Hier ist noch genug Platz fuer neue Tomaten. Warum schon wieder Tomaten? Diesmal nehme ich die kleinen,die passen so gut zum Salat. 上記の会話文があります。「今回はサラダにとてもよく合う小さいトマトを植えるんだ」の文で、dieという関係代名詞に導かれる副文の定動詞は最後に来るべきではないのでしょうか? 関係文の前後は必ずコンマで区切られ、定動詞は文末に位置すると覚えていたのですが、上記のような文も間違いではないのでしょうか?
質問日時: 2015/10/26 16:12 質問者: nyagora
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の掲示板サイト
日本でいえば 教えて!goo や 2ch,発言小町,yahoo掲示板や知恵袋のような,質問,意見交換,雑談などのドイツ語の掲示板を探しています。 https://de.groups.yahoo.com/neo https://de.answers.yahoo.com/ http://www.gutefrage.net/ といったサイトがそれにあたると思うのですが,他にご存じでしたら教えてください。サイト全体がドイツ語のもの(他言語との共用でなく)だとありがたいです。
質問日時: 2015/10/21 18:19 質問者: mide
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語について教えてください
ドイツ語を一から勉強しています。超初心者です。苦戦しています。 アクザティブ、ダーティブとは、そもそも文章の中のどの部分で見分けるのでしょうか? 例えば、 アクザティブ→Ich singe das Lied. ダーティブ→Er antwortet dem Vater. で合っていますか? あと、もしドイツ語勉強におすすめなサイトなどありましたら是非教えてください。
質問日時: 2015/10/19 22:21 質問者: daisy-giselle
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語 67 siebundsechzigの件
標題のとおりですが、とあるドイツ語学習サイトで 67,483が siebundsechzigtausendvierhundertdreiundachtzigと例に上がっておりまして、sieb(en)undsechzigtausendvierhundertdreiundachtzigのような気がしました。 確認しようとおもってぐぐったところsiebenundsechzig64,500件に対して229件siebundsechzigがヒットします。 これは単にありがちな間違えなのでしょうか。それともある種の例外でsiebund*zig.も使われるケースがあるのでしょうか。
質問日時: 2015/10/19 19:07 質問者: tatsuca3
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語で何と言います?
私は死にたい。 どうしたらいいのか分からない。 しんどい。 生きる意味はどこにある? をドイツ語で何と言いますか。 発音をカタカナで教えて下さると助かります。 特にTodは「トゥッド」でいいのでしょうか? 理由があって、精神科医の前で言って見たいのです。 どなたかよろしくお願いします。
質問日時: 2015/10/05 20:54 質問者: pomocc
解決済
1
0
-
ドイツ語のことわざの意味について教えてください。
ドイツ語のことわざで 「Der beste Prediger ist die Zeit.」というのがあるんですが 「時間は最良の説教者である」がいまいち理解できません… なにかわかりやすい例えはないでしょうか? どなたか教えてくれると嬉しいです。
質問日時: 2015/09/29 17:44 質問者: AKU_09
ベストアンサー
3
0
-
このドイツ語の文章の読みをカタカナで教えていただきたいです!
hier,wo von schnee der alpen gipfel glanzen. gedenk ich still vergangner miβgeschicke, zuruck nach deutschland wend ich kaum die blicke, ja kaum noch vorwarwarts nach ltaliens granzen. vergebens hasch ich nach getraumten kranzen, daβ ich die stirne,die mich brennt , erquicke, und seufzer wehn, die selten ich ersticke, als konnten seufzer das gemut erganzen! wo lst ein herz ,das keine schmerzen spalten? und wer ans weltenende fluchten wurde, stets golf ten ihm des lebens truggestalten . ein trost unr blelbt Mir ,daβ ich jeder burde vielleicht ein gleichgewicht vermag zu halten durch meiner seele ganze kraft und wurde.
質問日時: 2015/09/28 23:40 質問者: maraga
ベストアンサー
1
0
-
★Deutsch★H.Heine;R.Schumann/Dein Angesicht
Heineの詩 Dein Angesicht so lieb und schön, Das *hab' ich jüngst im Traum *gesehn, Es *ist so mild und engelgleich, Und doch so bleich,so schmerzenreich. についてです。 夢で見たものの形容をしているのに なぜ3行目はEs istなのですか。
質問日時: 2015/09/18 09:05 質問者: DonOttakaivio
ベストアンサー
3
0
-
ドイツのラジオを日本で聞く。
ドイツで放送されているニュース(ラジオ)を日本で聞きたいです。 どうすれば良いですか?
質問日時: 2015/09/16 08:10 質問者: DonOttakaivio
ベストアンサー
2
1
-
ueber alles in der Weltの意味
ドイツ国歌(1番、現在非公認)のもので、Deutschland ueber alles という歌詞がありますが、ueberは「優れている」という意味もあるのでs「すべてに優れているドイツ」=「世界に冠たるドイツ」という意味だと信じていました。 しかし、これが誤訳だとするサイトがあります。 /DeutscheNationalhymne.pdf#search='trutze' Trutzeという単語が辞書になくて、調べていたら行き着いたサイトです。 ここではMusik geht ueber alles (音楽が一番大事)という例を挙げて、「世界で一番大事なドイツ」とし、「世界に冠たるドイツ」は語訳だと断じています。 私はそんなに誤訳だとは思いませんが、実際どうなのでしょうか?ueber allesの意味はどのように解釈するものでしょうか?
質問日時: 2015/09/07 19:04 質問者: nyagora
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語でordentlichを使う場合
またまた前置詞の問題ですが、ドイツ語で「今日はピクニックにおあつらえ向きのお天気だ」という場合、 Heute ist das ordentliche Wetter zum Ausflug.でいいですか?
質問日時: 2015/09/06 16:56 質問者: nyagora
ベストアンサー
2
0
-
Taro will nach Deutschland fahren, ohne・・・
ドイツ語で Taro will nach Deutschland fahren, ohne Deutsch gelernt zu haben.という文がありました。 これは ohne Deutsch zu lernenと、どう違うのでしょうか?
質問日時: 2015/09/03 16:53 質問者: nyagora
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の前置詞 auf,zu,in+gehen (kommen)の使い分け
auf die Schule gehen, auf die Uni gehenだと「学校へ通っている」、「大学へ通っている」という意味になると記されています。普通に大学などへ授業を受けに行くという場合は、in になりますか? ins Konzert gehen, in die Stadt gehenのようにinを使う場合はその場所に入って何かをする場合という説明がありました。それでは、zum Bahnhof fahrenなら単に駅という場所に行くということになりますか? auf,in, zuという前置詞の使い分けが今一つわかりませんので教えてください。 s
質問日時: 2015/09/01 23:50 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語 指示代名詞で受けるべきか、人称代名詞で受けるべきか?
前出の名詞などを受けて言う時に指示代名詞を使うべきか、人称代名詞を使うべきかがよくわかりません。 目の前にあるもの、または直前に話題になった名詞を指す時は指示代名詞を使うとあります。 固有名詞を指示代名詞で指すときはdasを使うとありますが、固有名詞を受ける時には人称代名詞を使うこともありますね? 例えば「平泉」が直前に話題になっていて、Es war im 11. und 12. jahrhundert das wichitige politische und administrative Zentrum des Nordens. というように平泉という都市名を人称代名詞のesで受けています。 またMuenchenをsieで受けている文も記憶にあります。Stadtだから? Apropos Mohri-Clan. Ogai Mori muss doch auch hier geboren sein. Von Mohri zu Ogai Mori...-Aber der wohnte in der Naehe,Tsuwano. この場合鴎外をerで受けないのは、「こっちの方は」という意味を込めていると考えるべきでしょうか? また、前出の分全体を受けていう場合はdas,esのどちらを使いますか?不定関係代名詞のwasを使っていることもよくあるように思いますが。 何だかもやもやしてよくわかりません。教えていただければ嬉しく思います。
質問日時: 2015/08/28 15:36 質問者: nyagora
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語リュッケルト シューマン歌曲 解釈
シューマン歌曲 Der Himmel hat eine Träne geweint, Die hat sich ins Meer verlieren gemeint. Die Muschel kam und schloß sie ein: Du sollst nun meine Perle sein. Du sollst nicht vor den Wogen zagen, Ich will hindurch dich ruhig tragen. O du mein Schmerz,du meine Lust, Du Himmelsträn' in meiner Brust! Gib,Himmel,daß ich in reinem Gemüte Den reinsten deiner Tropfen hüte. 「自分の意訳」 天が涙を流した 海に消えていくようだ 貝が流れてきて彼女を閉じ込めた 君に僕のパールになって欲しい 大きな波におびえないで欲しい ぼくが君をやさしく運ぼう ああ、僕に痛みをもたらす君、喜びをもたらす君、 僕の胸に流れる天の涙のような君! 天よ、・・・ Gib,Himmel,からがどうも分からないです。 ドイツ語に詳しい方、教えてください。
質問日時: 2015/08/21 22:06 質問者: DonOttakaivio
ベストアンサー
1
1
-
【至急!】ドイツ語翻訳
とある商品をオーストリアのお客様に送りました。しかし、到着が遅いので、日本からの調査と、オーストリアのお客様から直接オーストリア郵便局に問い合わせをお願いしました。 以下、お客様の回答ですが、結果として、お客様からオーストリア郵便局に問い合わせたが、ダメだったため、日本から調査してくれ、という内容でよろしいでしょうか。 Guten Tag, ich habe mich bei der österreichischen Post erkundigt. Leider kann ich keine Nachforschungen Ihrer Lieferung machen. Das kann nur der Absender machen, laut Information der österreichischen Post. Ich bitte Sie, die Nachforschungen des Paketes einzuleiten, da wir schon dringend auf diese Stifte warten und der Rechnungsbetrag auch schon seit 2 Wochen von meinem Konto abgebucht ist.
質問日時: 2015/08/21 20:31 質問者: いがらしい
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語に翻訳してください。
ピーナッツやマカデミアナッツ等のナッツ類にアレルギーのある子供とドイツ旅行に行きます。「彼女はナッツのアレルギーがあります。」、「これにはナッツが入っていますか?」と書いた紙を持っていこうと思っていますが、これをドイツ語に翻訳してください。よろしくお願いします。
質問日時: 2015/08/17 11:20 質問者: tk211
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の翻訳
以下のドイツ語、翻訳可能でしょうか。とある家電製品の問い合わせなのですが、いいたいことは、なにかの機能がついたソフトが2つ付属してますか?的なことのようなきが、、、 Hallo, ist bei Ihrem Angebot wirklich wie auf site beworben, eine deutsche Anleitung dabei sowie die 2 Softwarepacks zum Einstellen der Aufnahmezeit und nachträglichen Ändern von Datum und Uhrzeit der Aufnahmen?
質問日時: 2015/08/10 08:08 質問者: いがらしい
ベストアンサー
1
2
-
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語でさ、
ドイツ人のゲーム実況動画見てると よく「アイタ」っていうのです なんか苦労した敵を倒した時とか 嬉しいとき?によくアイタ、アイタ っていうのですが これ何言ってるか予想できますか?
質問日時: 2015/07/11 15:55 質問者: dsaffwd
ベストアンサー
1
0
-
zu kurz kommen
以下のようなドイツ語の文があります。 Inmitten des Asphalt-und Zementdschungels kommt aber auch das Gruen nicht zu kurz. この場合のzu kurz kommenは英語でいうshort(足りない)という意味と解釈してよいのでしょうか?訳文は「アスファルトとコンクリートのジャングルのただ中だからといって、緑がないわけではありません」となっています。 辞書にはzu kurz kommenで「損をする」という成句が載っていますが、この場合にはそぐわないような気がします。kurzには足りないという意味は載っていません。 また、schwer とschwierigの使い分けもよくわからないことがあります。辞書には=schwierigとありますが、絶対どちらかでないとダメな場合とどちらでも可能な場合があるのだと思います。合わせてご教授願えたら幸いです。宜しくお願いします。
質問日時: 2015/06/02 00:00 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
-
反訳
たとへば、ドイツ語の本を英語に翻訳し、その英語から日本語に翻訳した場合、「重訳」と呼ばれます。では、ドイツ語の本を英語に翻訳し、その英語からドイツ語に翻訳した場合、何と呼ぶのですか。辞書で調べてみると、「反訳」といふ言葉があるらしいのですが、それでいいのですか。
質問日時: 2015/05/30 20:44 質問者: plapoti
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の再帰動詞に関して
ドイツ語の再帰動詞で何だかもやもやすることがよくあります。 Hannna malt sich einen Drachen. これがどうして再帰動詞になるのかわかりません。sichは不要な気がしますが?! 辞書には普通の4格支配の他動詞としてと再帰動詞の場合が記載されていますが、再帰動詞としては 「自画像を描く」「感情などが現れる」と載っています。 その他、日本人の感覚ではsichが不要ではと思われるような文に出会ったことが何度もあります。ドイツ人はどんな論理で再帰動詞にしているのかよくわかりません。
質問日時: 2015/05/30 14:11 質問者: nyagora
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語のTraumeとTräumeについて
ドイツ語のTraumeとTräumeについて質問です。 とあるミュージカルの曲の歌詞で、 meine Träumeという部分があるのですが、辞書で調べるとTraumeが出てきて、その中に(まれにTräume)といった感じで書いてあるだけでした。 Traumeは男性名詞なので、meineの後にあるということは、複数形ということですか?また、この二つは使い分けがあるのでしょうか? 詳しい方よろしくお願いします。
質問日時: 2015/05/29 22:09 質問者: Ry0000kO
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の本を読みながら勉強したい
ドイツ語を1年ほど勉強をし、その勉強も兼ねドイツ語の本を読みたいと思います。 一冊の本を読み潰す感じでとにかくその一冊を読みたいです。 どのように読み進めれば良いのしょうか。 わからない単語をその都度調べるなどは効率悪いでしょうか。 なにかおすすめな方法があればぜひ教えてください。
質問日時: 2015/05/18 11:46 質問者: daisy-giselle
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語検定4級・3級の参考書について
こんばんは。 わたしは理系大の3回生です。 わたしの大学では第二外国語が必修ではないのですが、語学に興味があるので今年はじめてドイツ語を履修してみました。 本当はドイツ語のクラスが二つあるのですが、必修との兼ね合いで片方しか履修できず、他の生徒(主に1年生)に比べて授業時間は半分です。 授業で、ドイツ語検定があることを知り、成績にも加算されるということでまず6月に4級、秋に3級を受けたいと思っています。 大学の授業では追いつかないので、ほとんど独学ということになるのですが、おすすめの参考書を教えていただきたいです。 各レビューを見ますと、 独検合格4週間 独検合格らくらく30日 あたりが評判が良さそうですが、これ1冊で充分かどうか、もし不足ならやるべき文法書なども教えて頂きたいです。 過去問は別途用意するつもりで、単語は独検合格 単語+熟語1800をやる予定です。 回答よろしくお願いします。
質問日時: 2015/05/12 00:58 質問者: sipsclark
解決済
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報