第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
辞書や、教科書などに、[s]みたいに書いてあるのはなんですか? 例えばBöse[s] 災い、悪いこと、怒っている などの[s]です。 また、他の単語で複数形 2単-[s]みたいな感じです
質問日時: 2016/01/25 16:33 質問者: キシリトール
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語であいさつ
私はクリスマスシーズンにドイツとフランスへ父と行く予定です。 私は大学でドイツ語を学びましたがドイツ語を話せません。 店で店員にあいさつするとき、フランス語のように「ボンジュール、ムッシュ(マダム)」とドイツ語では言いますか? あと、ムッシュとマダムはドイツ語でなんて言いますか? ドイツ人は英語とフランス語話せると聞きますが本当ですか?
質問日時: 2016/01/25 15:16 質問者: taylorswiftlove93
解決済
2
0
-
ドイツ語勉強始めようと思うのですが…
こんにちは! 実は、ドイツやスイスに自分は行きたいと思っているのですが、ドイツ語が何もわからない状態です。本などもどれを買ったらいいのかわからず、まだ何も始められてません。 ネイティブの方の言葉が聞き取れて、返せる程度まで勉強したいと思っています。 もうすぐ就職なので、教室に通う時間もありません。 その場合、どのように勉強したらいいですか?
質問日時: 2016/01/25 10:59 質問者: トラトライミ
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
定冠詞についてです。 フロント係の女性は、お客さんたちに見本市会場への道順を教える。 Die Empfangsdame zeigt den Gästen den Weg zum Messegelände. のお客さんたち der Gast の三格複数 Gästenは、わかるのですが、この場合冠詞はなぜ、den4格になっているのですか?複数3格derだと思いました。
質問日時: 2016/01/24 11:53 質問者: キシリトール
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
冠詞をつける時と、つけない時の違いがわかりません。 例えば、富士山は日本で一番高い山だ。 Der Fuji ist der höchste Berg in Japan. と、 富士山は筑波山よりずっと高い Der Fuji ist viel höher als der Berg Tsukuba. 定冠詞、不定冠詞の付け時がわかりません。 そして、比較の場合、形容詞の語尾変化は、冠詞が無いと、起こらないのですか?
質問日時: 2016/01/23 13:52 質問者: キシリトール
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
Holtschtzという名前
ドイツ人の登場物の名前(偽名)なのですが、発音はホルチュでよろしいでしょうか? Holtschtz アドバイスよろしくお願いいたします。
質問日時: 2016/01/19 15:35 質問者: hiro_ga2_91
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
zu不定詞句の主な用法 zu不定詞句が前置詞の目的語の場合、コンマの前にda[r]+前置詞を置きます。と、教科書に書いてあるのですが、どこで、前置詞の目的語なのか判断できません。 あなたに再会出来ることを楽しみにしています。 Ich freue mich darauf,Sie bald wiedersehen zu können. aufの意味は、「〜の上(接している)」みたいな感じで覚えているのですが、なぜこのaufがich freue michの後に続くのでしょうか? 全く関係ないのですが、 この文は、 Ich freue mich,dass sie bald zu können wiedersehen. 合っているかわかりませんが、複文で表せるので、こちらでも良いのでしょうか?
質問日時: 2016/01/18 23:37 質問者: キシリトール
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
君は同僚とうまくやっているのかい? Arbitest du gut mit geinem kollegen zusammen? という分で、君の dein の中性予格 geinem になるのは、なぜですか?私は、中世属格だと答えたのですが、未だにわかりません。 君は、君の同僚つまり、これは属格ではないのですか? 与格だと、君は君に同僚みたいな感じでは無いのでしょうか?
質問日時: 2016/01/15 19:00 質問者: キシリトール
解決済
1
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
Sie leiteten die Meldung sofort weiter. 彼らはその知らせをすぐに取り次ぎました。 という文で 分離動詞のweiter/leitenのleitenが、なぜ、leitetenになっているのでしょうか?
質問日時: 2016/01/09 13:18 質問者: キシリトール
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
話法の助動詞 今日は練習が出来ない。 Wir können heute nicht üben. は、 Heute können wir üben nicht. では、ダメなのでしょうか?
質問日時: 2016/01/06 14:43 質問者: キシリトール
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
彼は、自分の成功を想像する。 Er stellt sich seinen Erfolg vor. という文なのですが、なぜ、最後にvorがつくのですか?分離動詞かなと、調べたらvor/stellenは紹介するとの意味で、更に意味不明です。 stelltは立てる。想像するなどの、意味があると、認識していますのでvor/stellenで使っては無いと自分では思ってるいるのですが、では、最後のvorは、何なんだとなり、よくわからない状態です。 わかる方お願いします
質問日時: 2016/01/06 14:35 質問者: キシリトール
ベストアンサー
1
0
-
40歳から語学を習得する為の心得を教えてください。英語とドイツ語に興味があります。
40歳から語学を習得する為の心得を教えてください。 英語とドイツ語に興味があります。
質問日時: 2015/12/27 00:12 質問者: シュワルツランツェンレイター
ベストアンサー
3
1
-
2格支配の動詞について
Dann erst hatten sie Mut genug, des Wehrlosen frech zu höhnen und ihm, wie sie sagten, zum Andenken an diese Stunde, Haarbüschel aus seinem Bart zu reissen, bis das Blut des entstellten Antlitzes des Helden über die Brust rann. 出典 Hans Schmölzer, Andreas Hofer und seine Kampfgenossen. Ein Jugend-und Volksbuch, Innsbruck 1900,S.203f. 1行目のhöhnenは昔は2格支配の動詞だったのでしょうね?目的語はdes Wehrlosenになりますね。 現在でも存在する2格支配の動詞は数少なくて、gedanken, bedürfen, entbehren などと書いてありますが、これらは会話でも2格目的をとりますか?
質問日時: 2015/12/26 18:50 質問者: nyagora
ベストアンサー
3
0
-
undでつなぐ文の動詞の省略について
Nicole,Tobias und Anette haben im Wald Pilze gesucht. という文に einen Steinpilz gefunden habenを付け加える場合、 Nicole,Tobias und Anette haben im Wald Pilze gesucht und haben einen Steinpilz gefunden.というのが解答ですが、この場合、後ろのhabenは省略可能でしょうか? 放送では、主語は同じなので、undの後の主語は省略するということでしたが、habenを省略してよいとは言いませんでした。 Es sei nicht nötig, dass die Belagerten in Chiffern schreiben, ihr elender Zustand sei ohnedies weltkundig und nur die gerechte Strafe・・・というふうにund の後にseiの省略がありましたが・・・
質問日時: 2015/12/25 00:30 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の翻訳
以下のドイツ語は、翻訳すると、 "私は日本のモデルを使用したい"であっていますでしょうか。 素人の質問でもうしわけございません。 ich versuche mal das japanische Modell zu benutzen.
質問日時: 2015/12/15 23:09 質問者: いがらしい
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語で「プロジェクト始動(起動)」とはどんな言い回しが適切ですか?
すみません。ドイツ語初心者に教えてください。 ドイツ語で「プロジェクト始動(起動)」とはどんな言い回しが適切ですか? よく日本語で プロジェクト~~始動(起動)!なんて言うと思うのですが、それに該当するドイツ語の言い回しを教えてください。 自分で調べた限りでは 「Projekt-Start-up」が適切なのかなと思ったのですが、いまいち自信が持てません。 また日本語ではよくプロジェクトのあとに名詞をくっつけたりすると思うのですが、英語では一般的にプロジェクトの前に名詞を持ってくることが多いと感じております。 例えばマンハッタンプロジェクトやヒトゲノムプロジェクトなどです。 英語のprojectやドイツ語のProjektの後ろに名詞を持ってくる使い方は一般的にはしないものなのでしょうか? もしくはマンハッタンプロジェクトやヒトゲノムプロジェクトはそれ自体が一つの名詞であって、 プロジェクトマンハッタンではなくマンハッタンプロジェクトと名づけられただけだ、というような認識はありますか? プロジェクトアポロのように名詞があとにくる場合も少なからず見受けられるので。 またドイツ語でProjekt-Start-upという表現が間違いでない場合は、 例えばProjekt と Start-up の間に名詞をいれてしまうのはおかしいですか? 名詞を入れるならやはりProjektの前かStart-upのあとに入れるべきでしょうか? 無知ですみません。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2015/12/15 01:24 質問者: タカギ
ベストアンサー
2
0
-
解決済
2
0
-
Ich bin einen Meter 63 gross.
まいにちドイツ語の96ページ、一番下の行に Ich bin einen Meter 63 gross.とありますが、なぜ4格になっているのでしょうか?1格であるべきではないでしょうか?
質問日時: 2015/12/08 23:16 質問者: nyagora
ベストアンサー
2
0
-
Maria Theresia in Ungarn
NHKのまいにちドイツ語11月号92ページ Maria Theresia in Ungarnの2節目4行目~10行目までの文です。 ;da nun diese auch insbesondere unserem teuren Koenigreich Ungarn Verderben drohen ・・・ このdieseはGefahrenを指し主語、drohenが動詞でですが、これは自動詞しかないようですね?3格をとって、 「迫る」という意味になりそうですが、「危険がまたとりわけわれわれの大切なハンガリー王国に迫っているので、・・・ ということになるでしょうか。その場合、このVerderbenは何格で(4格?)drohenとどうつながりますか? 訳は「この危険はとりわけ、愛するハンガリー王国にも破滅をもたらそうとしています」となっています。 他動詞としての使い方があるのでしょうか? また5行目のso wollten wir dies den edlen Staenden desselben nicht ・・・で、diesは前の文全体を指し、desselbenは 「ハンガリーの」で前のden edlen Staendenにかかりますか? 9行目の,in so vieler Geschihiten Denkmalen ・・・はin Denkmalen so vieler Geschichitenが普通の順序ではないかと 思うのですが、詩でもないのに何故前後しているのでしょうか? いろいろ質問しましたが、教えていただけると大変助かります。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2015/12/07 19:29 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の、勉強で質問です。
再帰動詞の、現在完了形がよくわかりません。 状況は時とともに変化した。 Die Lage hat sich mit der Zeit geändert. 枠構造で、ändernをつかっているのは、分かります。そして、現在完了形でのhaben+過去分詞(ge__t)が使われているのもわかってますが、 私はゆっくり回復した。 Ich habe mich langsam erholt.という、再帰動詞現在完了形文では、ge__tが使われていないのはなぜですか?
質問日時: 2015/12/06 15:47 質問者: キシリトール
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語?英語?
mein ziegenbock ist sexy チャーリーズエンジェルでディランが言う言葉。 私のお尻はセクシー? 意味を教えてください\(^o^)/
質問日時: 2015/12/04 00:05 質問者: ayacohal3910
解決済
1
0
-
解決済
3
0
-
お祝いメッセージをドイツ語に訳をお願いします。
大好きなドイツ人の俳優(男性)の誕生日祝いに メッセージカードを贈りたいと思っています。 そして、facebookにもお祝いのメッセージを書きたいと思っています。 ドイツ語の部分が合っているかどうか、そして、日本語の部分はドイツ語に訳していただけないでしょうか。 どなたか分かる方よろしくお願いします。 メッセージカードはこの内容を書こうと思っています。 【Lieber ○○ Alles Gute zu deinem 26.Geburtstag! あなたにたくさんの幸運が、訪れますように。 今日という特別な日にありったけの愛を送ります。あなたのファンより】 (日本語訳:○○さん 26歳のお誕生日おめでとうございます。あなたにたくさんの幸運が、訪れますように。今日という特別な日にありったけの愛を送ります。あなたのファンより) facebookには、この内容を書こうと思っています。 【alles Gute zum Geburtstag! あなたのすべての夢が叶いますように! あなたにとって良い一日となりますように願っています。たくさんの愛を込めて】 (訳:誕生日おめでとうございます!あなたのすべての夢が叶いますように!あなたにとって良い一日となりますように願っています。たくさんの愛を込めて ) すいません、よろしくお願いします。
質問日時: 2015/11/27 15:54 質問者: dadafag
ベストアンサー
1
0
-
Die Osmanen vor Wien
Die Osmanen vor Wien(NHK11月号テキスト)82ページ2節目、上から4行~7行目までの文章です。 ・・・, wurde er scharf um dessen Inhalt und um den Zustand der Stadt befragt,・・・ とありますが、befragenは4格を目的語に取り、zu,überが(~について)使われるとあります。umが使われることも多いのでしょうか?辞書には載っていません。 6行目のwie daselbstは古い表現でしょうか。これは「捕らわれた兵士」を指しますか?「その彼のように、皆が打ちのめされ・・・」 7行目のwäreは何故接続法Ⅱ式になっているのですか?他はseiと間接話法になっています。 3節目の文も同じく5行目schrieben,最後の行のhättenも接続法Ⅱ式ですが、そうなる理由がわかりません。 und nur die gerechte Strafeの後は何か省略がありますか? いろいろたくさんの質問ですが、よろしくお願いいたします。
質問日時: 2015/11/25 19:21 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語のリスニングについての質問です
ドイツ語での何かよいリスニング方法は無いでしょうか?移動の時に聞ける程度で良いので、耳を慣らしたいです。Beatlesのような英語が聞き取りやすいみたいな感じで、ドイツ語で聞き取りやすい歌手など知っていたら教えて下さい
質問日時: 2015/11/23 23:27 質問者: キシリトール
ベストアンサー
1
0
-
Therapieschienen(ドイツ語)
歯科関係のドイツ語がおわかりの方にご依頼いたします。 画像検索により、実体はわかりますが、該当する日本語が不明です。 タイトルのドイツ語に対応する、日本語の歯科専門用語をお教えいただければ、幸甚です。 ズバリの語がなければ、説明的な訳語になってもOKです。 よろしくお願いいたします。 (以上)
質問日時: 2015/11/18 09:33 質問者: Saruyamada
ベストアンサー
2
0
-
分離動詞の前綴り
簡単な文ですが、次のような文があります。 Den Toaster kann man reparieren. Ich nehme ihn mit in die Uni und morgen bekommst du ihn zurueck. ここで使われているmitnehmenという分離動詞ですが、分離の前綴りmitが文中にあります。分離の前綴りは必ず文末にくるものだと思っていましたが、そうでないことがあるのでしょうか?それとも会話ではよくあることでしょうか?文末に来ない形は初めて見た気がします。
質問日時: 2015/11/17 21:10 質問者: nyagora
ベストアンサー
5
0
-
Ich meine gehoert zu haben, dass・・・
Ich meine gehoert zu haben, dass du Saecke mit Kaffeebohnen, die dieTuerken am Ende der Schlacht in ihren Zelten hinterlassen hatten, als Belohnung fuer diese gefaehrliche Mission bekommen hast. この文でmeine gehoehrt zu haben, dass・・・は「~のことを耳にした気がする」ということですが、この構文は辞書でも発見できませんでした。 どのような構文なのかを説明していただけませんでしょうか。宜しくお願いいたします。
質問日時: 2015/11/13 22:41 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報