第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
ドイツ語scheinenについて
以下のドイツ語について教えて下さい。 Seit am 1. Januar 2002 der Euro in den meisten EU-Ländern als Zahlungsmittel eingeführt worden ist, scheint es auf der finanziellen Kommunikationsebene keine Verständigungsprobleme mehr zu geben. 以前この文章について質問しました。回答者さんのTastenkastenさんが、 scheint es auf der finanziellen Kommunikationsebene keine Verständigungsprobleme mehr zu geben. は、 ①Es scheint auf der finanziellen Kommunikationsebene keine Verständigungsprobleme mehr zu geben. ↓ ②Es scheint so, dass es auf der finanziellen Kommunikationsebene keine Verständigungsprobleme mehr gibt. と回答して下さったのですが、①のEs scheint auf der finanziellen Kommunikationsebene keine Verständigungsprobleme mehr zu geben.のzu不定詞の主語は何になるのでしょうか。②では主語がes(es gibtのes)とありますが、①の文のzu不定詞のgebenの主語がどこにも見当たりません。es gibtをzu不定詞にするとgibtの主語のesは消えてなくなるのでしょうか。
質問日時: 2019/11/22 14:41 質問者: Nori3426
ベストアンサー
1
0
-
キリストは何人で何語を話す?
イエス・キリストは、ナザレで、マリアの子。 アラマイ語を話すのか? ユダヤのベツレヘムで、生まれたので、ユダヤ人か? 教えてください。
質問日時: 2019/11/19 05:53 質問者: tenpakutekkun
解決済
7
0
-
ドイツ語の文章について教えて下さい。
ドイツ語の文章について教えて下さい。Mehrsprachigkeitについての文章です。 1) Seit am 1. Januar 2002 der Euro in den meisten EU-Ländern als Zahlungsmittel eingeführt worden ist, scheint es auf der finanziellen Kommunikationsebene keine Verständigungsprobleme mehr zu geben. Wie sieht es aber mit den verschiedenen Sprachen aus? この文章の「Wie sieht es aber mit den verschiedenen Sprachen aus?」がわかりません。 この文章のesは、前の文章を指しているのでしょうか。 2) Selbst ein Land wie Österreich, das eigentlich bisher immer als deutschsprachiges Land bezeichnet wurde, hat versucht und auch durchgesetzt, dass seit kurzem auch offiziell vom "Österreichischen Deutsch" gesprochen wird. Wenn aber jedes Land vor allem darum bemüht ist, die eigene Sprache gegenüber den anderen in eine günstige Position zu bringen, wie steht es dann um die ― in unserer westlichen, globalisierten Welt so viel und oft gepriesene ― Mehrsprachigkeit? この文のdurchgesetzの訳がわかりません。「貫き通すでしょうか。」「dass seit kurzem auch offiziell vom "Österreichischen Deutsch" gesprochen wird.」もわかりません。 dass文の主語はどこにあるのでしょうか。「最近は公的でもオーストリアのドイツ語という言葉が 使われる。」でしょうか。また「wie steht es dann um」の意味が分かりません。 3) Ist die Schweiz "mehrsprachig", weil dort drei Sprachgruppen relativ streng voneinander getrennt leben? この文章のvoneinanderの意味がわかりません。 4) Sind wir dann also schon durch unsere Existentz alleine sozusagen "mehrsprachig", ohne dass uns dies bewusst ist? 「ohne dass uns dies bewusst ist」がわかりません。「私たちはこれを意識することなしに」 でしょうか。diesが主語でunsが三格?なのでしょうか。 5)Die Idee eines "deutschen Nationalstaats" hat im letzten Jahrhundert alle denkbaren und undenkbaren Entwicklungen erlebt und ließt sich nicht besonders leicht mit dem verbinden, was man heute als "multikulturell", oder etwas altmodischer formuliert, als "ein nach außen offenes Land" bezeichnet. 「mit dem verbinden」がわかりません。このdemは、何を指しているのでしょうか。was以下でしょうか。また「ließt sich nicht besonders leicht mit dem verbinden」もわかりません。 6) Allein ein Blick in das Wiener Telefonbuch genügt um zu erkennen, dass hier ungarische, tschechische, slowakische und kroatische Familiennamen völlig gleichberechtigt neben deutschen stehen. Doch in Bezug auf "Mehrsprachigkeit" ist auch dieser Sachverhalt eher täuschend als aufklärend: Wien ist eine rein deutschsprachige Stadt (bzw. österreichisches Deutsch sprechende, so wie dies neuerdings bezeichnet wird.) この文章の「eher täuschend als aufklärend」がわかりません。täuschendはだますでしょうか。 長い質問で申し訳ありません。質問に回答して頂けるととてもありがたいです。 どうかよろしくお願いします。
質問日時: 2019/11/15 12:50 質問者: Nori3426
ベストアンサー
10
0
-
ドイツ語の不定冠詞に関する質問です。
ドイツ語の初歩的な質問です。 どうして下記の解答例のようになるのかがわかりません。 画像の中に書き込まれているのは私が思ったものです。 どうして窓を~なのに4格じゃなくて3格なのでしょうか? 解答例 設問1 einer 設問2 einem 設問3 einem 設問4 einer
質問日時: 2019/11/14 13:54 質問者: waltz-waltz
解決済
2
0
-
ドイツ語の文について教えて下さい。
ドイツの脱原発についての文章です。 Bis zu diesem Zeitpukt soll auf einem hohen Sicherheitsniveau der geordnete Betrieb der Kernkraftwerke (KKW) sichergestellt bleiben. この文章はder geordnete Betrieb der Kernkraftwerke (KKW)が主語で動詞が bleiben、補語がsichergestelltなのでしょうか。 「この時点までに、原発の整理された運転は保証される。」 と訳してみましたがどうでしょうか。またgeordnete Betrieb のgeordneteの意味がわかりません。「整理された」といった ところでしょうか。 回答して頂けるとありがたいです。よろしくお願いします。
質問日時: 2019/11/13 17:27 質問者: Nori3426
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の文章について教えて下さい。
Zeitに連載されたJürgen Habermasの記事「何故ヨーロッパに憲法が必要なのか。」からの文章です。 1)Denn damit wird der voluntaristische Charakter einer Staatsbürgernation verfehlt, deren kollektive Identität weder vor noch überhaupt unabhängig von dem demokratischen Prozess, aus dem sie hervorgeht existiert. この文章の「aus dem sie hervorgeht」のdemの先行詞は「dem demokratischen Prozess」で 「sie」は「Staatsbürgernation」なのでしょうか。 2)In diesem Kontrast von Staatsbürger- und Volksnation spiegelt sich auch die große Errungenschaft des demokratisch Nationalstaats, der ja mit dem Status der Staatsbürgerschaft eine völlig neue, nämlich abstrakte, durchs Recht vermittelte Solidarität erst hervorgebracht. 「der ja mit dem Status der Staatsbürgerschaft eine völlig neue, nämlich abstrakte, durchs Recht vermittelte Solidarität erst hervorgebracht.」がいまいちよくわかりません。「国家市民という地位を持って完全に新しい、すなわち抽象的な、法によって仲介される団結を生み出した。」でしょうか。 3)Diese Identitätsformation verdankt sich einem schmerzlichen Prozess der Abstraktion, der lokale und dynastische Loyalitäten schließlich in dem Bewusstsein demokratischer Staatsbürger, zur selben Nation zu gehören, aufgehoben hat. Wenn das zutritt, gibt es aber keinen Grund zu der Annahme, dass die Formierung eines solchen Typs staatsbürgerlicher Solidalität an den Grenzen des Nationalstaates Halt machen müsste. この文の「sich」は、「Diese Identitätsformation」を指しているのでしょうか。また「dynastische Loyalitäten」は分かるのですが、「lokale Loyalitäten」は何を指しているのでしょうか。またこの文章の「aufheben」の意味が分かりません。aufhebenを辞書で引くと①持ち上げる・拾い上げる ②保存する・とっておく③廃止する・破棄する④相殺すると載っていますが、どれもこの文章に当てはまると思いません。「痛みを伴う抽象化の過程が、地域的・王朝的忠誠心をついに同じ国家に所属しているという民主的な国家市民の意識に変化した」と訳してみましたが間違いでしょうか。 「aufheben」を「変化した」に訳しているから間違いですよね。 4)Diese Prozesse können durch eine Verfassung, die einen gewissermaßen katalysatorisch Effekt hat, beschleunigt und auf den Konvergenzpunkt hin gelenkt werden. 「auf den Konvergenzpunkt hin gelenkt werden」が分かりません。 5)Europa muss sozusagen die Logik jenes Kreisprozesses, worin sich der demokratische Staat und die Nation gegenseitig hervorgebracht haben, noch einmal reflexiv auf sich selbst anwenden. この文章の「worin sich der demokratische Staat und die Nation gegenseitig hervorgebracht haben」が分かりません。「民主的なStaatやNationは互いに互いを生み出しあってきた」と訳しましたがいまいちしっくりきません。この文章の「sich」は「der demokratische Staat und die Nation」を指しているのでしょうか。 長すぎる質問ですみません。この文章は哲学者が書いているので抽象的でわかりにくいです。何度も辞書を使って読んでみたのですが半分もわかりません。回答して頂けるととてもありがたいです。
質問日時: 2019/11/12 15:09 質問者: Nori3426
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の「八光星」を表わす単語とカタカナ表記について質問です。
ドイツ語の「八光星」を表わす単語とカタカナ表記について質問です。 1.ドイツ語で「八光星」を表わす場合、どんな単語になるのでしょうか? 2.ドイツ語で「八光星」を表わす単語を、カタカナ表記すると、どんな表記になるのでしょうか?
質問日時: 2019/10/27 21:44 質問者: jnpa
ベストアンサー
1
1
-
男性名詞、三格の語尾に e ?
学識あるドイツ人が書いた文章を読んでいたら、 im höchsten Gradeという記述に出会いまして、 一瞬、複数形で in der höchsten Gradeの間違えかと思いましたが、Gradの複数形はGradenであることが辞書で分かり、加え、 im höchsten Grad(e)と気住されており、語尾にeをつけることがあるとわかりました。 そこで質問です。 男性名詞 三格の語尾に e をつける書き方はどのような場合にするのでしょうか? 名詞ごとに可、不可がきまってるのでしょうか、それともどの男性名詞でも三格の語尾には e をつけることがあるのでしょうか。 また男性弱変化名詞との関連はあるのでしょうか。 ドイツ語の語形変化に知見のある方よりアドバイスいただけるとありがたいです。
質問日時: 2019/10/20 11:02 質問者: Mokuzo100nen
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語を勉強してよかったと思ったこと
日本語を勉強中の中国人です。欧米の国の中に、ドイツは特に日本の気質に似ていると言われているようです。本当でしょうか。 大学時代にドイツ語を少し勉強しましたが、日本語ほど深くは勉強していません。名詞に女性的な属性、男性的な属性、時制が英語より複雑なイメージが確かにありました。ドイツの文化はまだ深いところまで見られませんでした。 そこで日本のみなさんにお伺いしたいにですが、ドイツ語を勉強してよかったと思ったことありましたら、教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2019/10/07 07:22 質問者: sobatya_cn
ベストアンサー
7
0
-
陰口言ってるくせに
私の陰口言ってるくせに 一緒にアメリカ2泊3日で行きましょうと言ってる女がいるんですが、なぜ陰口言ってる人と旅行行こうとするんでしょうか?
質問日時: 2019/09/30 20:32 質問者: wertyp
解決済
2
1
-
解決済
3
0
-
ドイツ語の『八芒星』の発音とカタカナ表記について質問です。
ドイツ語の『八芒星』の発音とカタカナ表記について質問です。 ドイツ語で、『八芒星』を発音する場合、分かり易くカタカナ表記にする場合、どんな表記なのでしょうか?
質問日時: 2019/09/10 20:39 質問者: jnpa
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
独首相アンゲラ・メルケル、欧州委員長はドイツ人のウルズラ・フォンデアライエン、どちらも女性ですが、ア
独首相アンゲラ・メルケル、欧州委員長はドイツ人のウルズラ・フォンデアライエン、どちらも女性ですが、アンゲラとか、ウルズラとか、女性の名前にしては、可愛らしく無いと思いませんか? ドイツ人の名前の特徴ですか?
質問日時: 2019/08/16 11:24 質問者: 五体投地
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語 分離動詞 ひとつの基礎動詞に対して複数の前つづりを使えるのでしょうか
分離動詞に関して。 ひとつの基礎動詞に対して複数の前つづりを使えるのでしょうか。 以下の文章がありました。 nehmt eure Stühle bitte mit vor これは、mitnehmenのmitとvornehmenのvorが文末にあるという認識で宜しいでしょうか。
質問日時: 2019/08/02 17:40 質問者: marimond
ベストアンサー
1
1
-
至急 ドイツ語 所有冠詞と人称代名詞2格の使い分けがよくわかりません。 どちらも「〜の」という意味で
至急 ドイツ語 所有冠詞と人称代名詞2格の使い分けがよくわかりません。 どちらも「〜の」という意味ですが、何か違いがあふのですか?教えてください!!
質問日時: 2019/07/25 11:16 質問者: らいと0
ベストアンサー
1
0
-
今日は妹の21歳の誕生日です これをドイツ語に翻訳してください、お願いします
今日は妹の21歳の誕生日です これをドイツ語に翻訳してください、お願いします
質問日時: 2019/07/21 22:43 質問者: きこう
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語です 多くの日本人は猫を飼っていますか? という疑問文なんですが、なぜ die katzeで
ドイツ語です 多くの日本人は猫を飼っていますか? という疑問文なんですが、なぜ die katzeではなく viel katzenになるんですか?
質問日時: 2019/07/20 16:02 質問者: まままみま
ベストアンサー
1
0
-
【至急】ドイツ語について ドイツ語で、5W1Hにあたる単語を教えてください!
【至急】ドイツ語について ドイツ語で、5W1Hにあたる単語を教えてください!
質問日時: 2019/07/18 13:27 質問者: らいと0
ベストアンサー
3
0
-
その良い日本レストランはどこにありますか?をドイツ語に直してください!
その良い日本レストランはどこにありますか?をドイツ語に直してください!
質問日時: 2019/07/15 14:21 質問者: なしはな
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語での「軍政」を表わす単語とカタカナ表記について質問です。
ドイツ語での「軍政」を表わす単語とカタカナ表記について質問です。 1.ドイツ語で「軍政」を表わす場合、どんな単語になるのでしょうか? 2.ドイツ語で「軍政」を表わす単語を、カタカナ表記すると、どんな表記になるのでしょうか? 3.軍隊が敵国に占領あるいはクーデターで国内を統治する場合、よく「軍政府」という統治機構の名称を設ける。 では質問です。 「軍政府」をドイツ語で「軍政」を表わす場合、どんな単語になるのでしょうか? そして、カタカナ表記すると、どんな表記になるのでしょうか?
質問日時: 2019/06/26 15:58 質問者: jnpa
ベストアンサー
1
0
-
立て替える、をドイツ語で
vorlegen、auslegenの使い分けが分かりません。 主に税理士とのやりとりなどビジネスの場で状況説明をする場合、auslegenのほうが適しているのでしょうか。それとも、どちらも同じニュアンスでどちらを使っても違和感がないのでしょうか。 例えば出張費を本人払いの後会社が支払うなどのシチュエーションです。
質問日時: 2019/06/22 19:09 質問者: IchLiebeHanuta
解決済
1
0
-
allの用法
阿部賀隆著 「独文解釈の研究」第2問のなかに、Es setzt …alle die vielfaeltigen Beziehungen zu den Menschen voraus,…という文があります。このalleとdieについて、教えて下さい。仮に、alleが不定代名詞だとすれば、dieは2格のderになるはずだと思うので、このalleは不定数詞だと思います。とすれば、このalleは、冠詞・形容詞としての働きを持っている(中山。中級ドイツ文法148頁)ので、dieが不要ではないかと思うのですが、このdieは、何故入っているのでしょうか?
質問日時: 2019/06/16 10:50 質問者: kensyouta
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語の「五光星」を表わす単語とカタカナ表記について質問です。
ドイツ語の「五光星」を表わす単語とカタカナ表記について質問です。 1.ドイツ語で「五光星」を表わす場合、どんな単語になるのでしょうか? 2.ドイツ語で「五光星」を表わす単語を、カタカナ表記すると、どんな表記になるのでしょうか?
質問日時: 2019/06/07 21:36 質問者: jnpa
ベストアンサー
2
0
-
ドイツの現地の語学学校なのですが 現在、インテグレーションコースを受けなくてはいけなくてVHSという
ドイツの現地の語学学校なのですが 現在、インテグレーションコースを受けなくてはいけなくてVHSという語学学校に通っています。私は文法はわかるのですが話せない聞き取れません。 文法は、2つ上のクラスと言われましたが話せないので初めからスタートしています。 今のクラスは初級クラスなのですが、先生が初めから習ってもいない過去形や難しい文法も使って普通に話していて、まったく何を言っているのか理解できません。以前若い頃に韓国語を勉強したときには、現地で同じレベルでしたが、1ヶ月もすれば何を言っているのかは、理解できましたが、今は全く理解できません。今私が若くないのも関係あるかもしれませんが。。また、その先生は年配の方で、筆記体を使うので何を書いているのかもよくわかりませんし、何度か間違っていると言われて、テキストの回答を確認したところ合っていました。なので、ドイツ人の旦那に聞いてみたら先生が間違っているとのことでした。 長くなりましたが、おそらく私には先生とクラスがあっていない気がしますが、インテグレーションコースで学校を変えた方はいらっしゃいますでしょうか? 今の考えとしては、一旦休んで自分で勉強してから、またトライしようかなと思っています。 クラスは、20人ほどいて、私には大人数で勉強することが向いておらず、緊張のあまり読まされたりするときにつまってしまったりしますし、このままだと、結局聞き取りも会話力もあがらないので、家で勉強しているのと変わらない気がするからです。クラスは8割が同じ国からの人たちで、その国の言語で会話しているので一人でポカンとしています。 現地の語学学校に通われた経験のある方がおりましたら、経験談をお伺いしたいです。よろしくお願いします。
質問日時: 2019/06/06 18:06 質問者: tuntun345
ベストアンサー
2
1
-
ドイツ語の「賢者」を表す単語について質問です。
ドイツ語の「賢者」を表す単語について質問です。 ネーミング辞典のドイツ語の賢者の単語を調べているのですが、どの単語も、 ヴァイゼ:Weise クルーガー:Klüger ザーロモン:Solomon という表記なのですが、この単語の意味、どう違い、どれが賢者という意味を、正しく表わしているのでしょうか? 教えて下さい。 ●『Weiseの読み方・発音・意味|賢者のドイツ語:ネーミング辞典』↓ https://naming-dic.com/word/de/75988646
質問日時: 2019/06/05 21:37 質問者: jnpa
ベストアンサー
4
0
-
Aufheben
ドイツ語のaufhebenというワードは、日本語だと「止揚」などと訳されますが、日本語自体意味が取れません、 ドイツ語を日本語に直すのは無理があると思いますが、具体的にはどう解釈すれば良いでしょうか。
質問日時: 2019/06/05 09:46 質問者: Lufthans
ベストアンサー
4
0
-
著名な大家の先生でも誤訳しますか?
昨日と同じ質問になり、誠に僭越であり、御気分をどうか害されないでいただきたいのですが。 昨日質問したベートーヴェンの第9の訳なのですが、手元にあるCDは東芝EMIのフルトヴェングラー指揮のバイロイト祝祭管弦楽団のあの有名なライブ録音の解説であり、解説者は、吉田秀和、宇野功芳、渡辺護、といった大変な方々であり、訳をしたのは渡辺護です。 Diesen Kuss der ganzen Welt!を、渡辺護氏は、「全世界の接吻を受けよ!」と、明らかに2格で訳しています。 私も、単なる音楽ジャーナリストの訳であれば、昨日の博識に満ちたご回答で十分納得がゆき疑問は解決されたのですが、渡辺護氏の様な、著名な大家の先生の訳であるだけに、その様な方でもこんな誤訳をするものなのだろうか、と、疑問符が残ってしまうのが正直なところです。 昨日の博識に満ちたご回答に、何かケチや因縁をつけたいという意図は全くございません。 極率直に著名な大家の先生でも誤訳はされるのか、という事が知りたいだけです。 どうかご回答をいただけませんか? 重々どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2019/05/27 08:03 質問者: 山田あきこ
ベストアンサー
1
0
-
第9のDiesen Kuss der ganzen Welt !について
ベートーヴェンの第9交響曲で、Diesen Kuss der ganzen Welt !という行がありますが、このシラーの詩のder ganzen Weltの部分なのですが、これを3格とみなし「全世界に」と訳するのが普通だと思いますが、2格とみなし「全世界のこの口付けを!」と訳されている方も少なくはありません。 中には「もろびとよ口付けを交し合おうではないか!」と3格とも2格ともわからない訳もあります。 2格で訳しても文法的には間違っていませんし、意味も一応は通ります。 ですが私はder ganzen Welt !が単独で合唱で歌われる部分もありますから、「全世界に!」と3格だと思うのですが、シラーが意図したドイツ語は、3格でよろしいのでしょうか? それとも「もろびとよ口付けを交し合おうではないか!」という風に2格でも3格でもよい意味を込めてシラーはこの詩を書いたのでしょうか。 お詳しい方教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2019/05/26 09:56 質問者: 山田あきこ
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報