第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語の学習について
こんにちわ 初投稿させていただきます。 フランス語の学習について質問です。 私は父親がスペイン語圏の人なので、日常会話程度ならスペイン語はできます。 その場合やはりフランス語を覚えるのは少し簡単になりますか? 覚えたい理由は将来大学院に入学したいのですが、その際英語又はフランス語の試験があります。 ただ私は英語が本当に嫌いで、本を開くのも嫌になります。 そこでフランス語なら!と考えたのですが、実際どの程度なのかがよくわかりません。 インターネットでいろいろフランス語講座とかも調べたりはしました。 確かに文法は似ているなぁとは感じましたが、発音などはだいぶスペイン語と違うのではないか? と感じました。 今私は大学一年(4月で2年)です。2~3年ほどやればある程度はできますか? 詳しい方いましたら教えていただけたら幸いです。 お願いします。
質問日時: 2012/01/30 10:45 質問者: branyyy
ベストアンサー
1
0
-
rebirth/reborn他言語では?
お店の名前を考えています。 イタリア語、フランス語、スペイン語等で rebirth/rebornと同じ意味になるのは何になりますか?発音も教えていただけると助かります。 他の言語でも構いません!ご存知の方どうか教えてください!!
質問日時: 2012/01/28 11:14 質問者: dalme
解決済
3
0
-
これはどういう意味でしょうか?
Me defenda amiguinho この文章はポルトガル語でしょうか。 どなたか和訳できる方いらしたら、 意味を教えてください。 お願いします。
質問日時: 2012/01/27 13:59 質問者: noname#153921
ベストアンサー
1
0
-
【スペイン語】日本語での意味を教えて下さい
レアルマドリードのキーパーであるカシージャスの発言です。 Casillas: «No nos tienen comida la moral» の意味が分かりません。 comida la moralの意味を教えて下さい。 ちなみに原文はこんな感じです。 El portero del Real Madrid Iker Casillas ha señalado que el Fútbol Club Barcelona "no" les tiene "comida la moral", pese a la derrota (1-2) que este miércoles han infringido los culés a los merengues en el Santiago Bernabéu, en partido de ida de los cuartos de final de la Copa del Rey.
質問日時: 2012/01/20 01:27 質問者: yyy100009
ベストアンサー
2
0
-
タイ語のタイトルと歌詞
私の好きなアーティスト(マイコー)の歌で、アルバムを持っていなくて タイ語も意味調べも自分でできないのです。 タイトルと歌詞の意味を知りたいです。 どなたかタイトルの「パユ」と大体の歌詞の意味を教えてください。 http://www.youtube.com/watch?v=s5BXumzgIjI&featur
質問日時: 2012/01/18 22:31 質問者: miko-desi
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語2つの意味を教えてください
スペイン語に関する質問です。 漫画家の久保帯人はローマ字表記するとき「TAITO」ではなく「TITE」を使っています。 この「TITE」はスペイン語から来ていると聞いたのですがどういう意味なのでしょうか? もう一つ、「Sunset Swish」の曲に「La Digo」という曲があって、これもスペイン語のようですが、どういう意味でしょうか? 「digo」で検索すると色んな意味が出てきて何だかよくわかりません… よろしくお願いします。
質問日時: 2012/01/18 17:17 質問者: narnia_aslan
ベストアンサー
1
0
-
これはどこの国の言葉でしょう
Humani nil a me alienum puto これは何語でしょうか? 「人間に関わることで私に無関係なことは一つもない」 という意味らしいのですが・・・。
質問日時: 2012/01/18 12:56 質問者: conoichigo
ベストアンサー
4
0
-
スペイン語教えてください。
スペイン語表示にできていないのですが、Comoの最初のoにはアセントが付きます。 ?Como es Takashi? に対する答え方で、 たかしは優しいです。 という風に答える場合はどういう風に言いますか? 教えてください、お願いします(><)
質問日時: 2012/01/17 21:40 質問者: pocopocopu-tan
ベストアンサー
1
0
-
なぜこの文にはleが付くのか?(スペイン語)
スペイン語でわからないことがあるので質問させて下さい。 「彼らはJorgeにその小さいおもちゃをあげます。」 の模範回答が 「Ellos le dan a Jorge ese juguete pequeño.」 となっているのですが、なぜEllosのあとに「le」が付くのかわかりません。 さらに、このleが何を意味しているかもさっぱりわかりません。 お答えできるかた、leがつく理由とこの場合のleの意味を教えて頂けないでしょうか? 智恵をお貸し下さい。宜しくお願いします。
質問日時: 2012/01/15 15:22 質問者: cleanair4
ベストアンサー
1
0
-
解決済
2
0
-
スペイン語表記時の「@」の入力
タスクバーにES(スペイン語)とある時、@を入力するにはどのようにすればよいでしょうか?今まではいちいち日本語に戻して使用していましたが、戻さずに入力する方法を教えていただきたいのです。
質問日時: 2012/01/08 09:36 質問者: sakisabel
ベストアンサー
5
0
-
フランス語のen
二番目の文中の en は、何を表していますか?文の意味は分かります。 La France est connue pour sa gastronomie et particulierement pour ses fromages. Il en existe plusieurs certaines de sortes. (アクサン記号は省略しました) en は 不定冠詞・部分冠詞+名詞に代わると習いましたが、ここではもしかして、 ses fromages を受けているのでしょうか? そうなると、所有形容詞+名詞も en に置き換えられるということでしょうか? それから、この en を入れないと文法的に間違いですか? Il existe plusieurs certaines de sortes. では、ダメなのかなぁ? 分かる方、よろしくお願いします!
質問日時: 2012/01/06 09:43 質問者: lotta119
ベストアンサー
3
0
-
フランスの人名Théodore Tiffereau
フランスの写真家Théodore Tiffereauの名前は カタカナ表記すると、どのようになりますか? スペイン語の翻訳中に、フランス人の名前が出てきて困っています。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/01/02 16:18 質問者: koyukawa
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語で番狂わせとは(サッカーなどの試合で)
弱いチームが強いチームに勝つことを、 英語では一般的にUPSETやGIANTKILLINGなどと言いますが。 ポルトガル語やスペイン語などではなんと言うのでしょうか? 例えばサッカーの世界などではなんて言うのでしょうか?
質問日時: 2011/12/31 22:38 質問者: assaitama
ベストアンサー
4
0
-
Armance はどのような発音になるのでしょうか
Armance というスタンダールの作品はどのように発音するのでしょうか? 発音が確認できるサイトや発音記号、あるいはカタカナででも発音を教えてください。
質問日時: 2011/12/30 04:54 質問者: odokunoo
ベストアンサー
2
0
-
Сделал гадость ~
Сделал гадость - сердцу радость ってロシア語なのですが、どういう意味だかわかりますか?
質問日時: 2011/12/15 18:27 質問者: bagirachka
解決済
1
0
-
西欧言語のYes/No
英語・スペイン語、あるいはそれに近い言語でのYes/Noのことをお伺いします。 こんな会話があったとします。 A:あなたの国にはこのような習慣はありますか? B:いいえ、ありません。 A:えっ それは本当ですか? B:( Yes/No ) 最後のBさんの返事に日本語なら「はい」と答えますよね。これはAさんの「えっ それは本当ですか?」という問いに対して「はい(それは本当です)」と答えてると思うんです。 西欧の言語といってもたくさんありますから英語・スペイン語、あるいはそれに近い言語に限定しますが、その言語ではBさんの最後のセリフはYesですか、それともNoでしょうか。 Aさんの最初のセリフに対して No と言うような気がしますが、Aさんの2番目のセリフがはさまっているので確証が持てません。 更に A:あなたの国にはこのような習慣はありますか? B:いいえ、ありません。 A:えっ それは本当ですか? B:( Yes/No ) A:ああ、そうなんだぁ。 B:( Yes/No )[ああ、そうなんだぁ に対して ええ、そうなんです と言いたい] と会話が続く場合も教えていただけると有難いです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2011/12/11 21:21 質問者: multi_pon
ベストアンサー
6
0
-
ポルトガル語で「そんなこと言われても…」
ポルトガル語通のみなさまこんにちは。 以前、「それは当方には関係ないことです」 という言い方を、 Isso nao nos diz a respeito. だと教えていただきました。 口語では、「関係ないね」という意味で、 Nao tem nada ver. というのはよく聞きます。 さてここで質問なのですが、 「こちらには関係ないことです」 「そんなこと言われても困ります」 「それはまた別の問題です」 「(例えば)締め切りは締め切りですから」 というような意味で、 上記二つのポルトガル語の、中間くらいに位置する言い方はないでしょうか? つまり、堅すぎず、下品でもない表現です。 Isso nao nos diz a respeitoというのが、「堅い」表現なのかどうかはわかりませんが、 少なくとも、私が普段ポルトガル語で世間話をする程度では聞かない表現です。 文法的に正しい書きことばというのは美しい表現であると同時に、つっぱねるような「冷たさ」を印象付けることがあると思います。 けれど、スラングのような下品な言い方は、親近感がある反面、相手に付け入る隙を与える恐れがあります。 友達というほど近くなりすぎず、なおかつ話しやすい雰囲気のことばで。 実は先日、あるブラジル人と話をしていました。 その方は、スラングのオンパレードで感情的に話をしていて、私はできるだけ言葉を選びながら話をしていました。 以前こちらからお願いしたことができていない、ということに対し、いろいろと自分勝手な言い訳を始めたその方に対し、 私は「それはまた別問題ですから(こっちには関係ない)」と言いたかったのですが、 Isso nao nos diz a respeito とは言えませんでした。 教えていただいた回答者様ごめんなさい。 覚えてはいましたが、普段私自身が聞きなれない言葉を、急にインテリぶって言うのもわざとらしいかと思ったからです。 かといって、 Nao tem nada ver. というのも、こちらが感情的になっているようです。 冷静に、かつ親しみやすい言葉で、どう言ったらよかったのでしょうか?
質問日時: 2011/12/10 17:15 質問者: rosavermelha
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語で、「ドイツ語」のことは?
小生スペイン語を始めたばかりです。 NHKラジオの「まいにちスペイン語」2011年12月号P12に出ていますが、 スペイン語で、ドイツ語のことをアレマン aleman (aの上にアクセント記号あり)と言いますが、 なにか、語源というか、いわれがあったら、教えて下さいませんか。
質問日時: 2011/11/30 18:14 質問者: 213nahcim
ベストアンサー
3
0
-
英検準2級問題集
今度、英検準2級を受けようとしている中2です。 たくさん問題を解いて慣れるために、 英検HPの過去問以外に 問題集を買おうと思っています。 そこで、 学研と旺文社で迷っているのですが、 どちらのほうがいいでしょうか? ご回答よろしくお願いします。
質問日時: 2011/11/27 15:57 質問者: pukurinn
ベストアンサー
2
0
-
緊急で和訳をお願いします。
By the rules they must deiver in 1 day in Moscow but they didn't. Could you please go to Japan post and file a claim? They have to pay you money for each day of delay. Also I'm going to file a claim to ebay.
質問日時: 2011/11/24 18:00 質問者: arigatou_Japan
ベストアンサー
2
0
-
訳をお願いします。
¨私は私を必ず自由にする。¨ ↑突然ですが何方かこの日本語を訳しては頂けないでしょうか? お願いする身で申し訳ないのですが出来れば英語、イタリア語、フランス語…この三カ国の中の言葉でお願いします。 多少文が変わってしまっても構いません。 お力をお貸し下さい。
質問日時: 2011/11/23 10:00 質問者: canary04
解決済
1
0
-
デンマーク人の名前
現在、英語の書籍の翻訳をしているのですが、その中でデンマーク人の名前が出てきます。 Theodor Holmskjoldという名前です。特にHolmskjoldのほうが、まったくわかりません。どなたか詳しい方、教えてください。どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2011/11/21 12:25 質問者: taukokuro
ベストアンサー
2
0
-
フランス人からメールが来たんですが…怖いです
> J'utilise Gmail et j'ai pens que tu aimerais l'essayer. Voici une invitation pour cr馥r un compte. Vous 黎es invit dans Gmail ! francois francois vous invite ouvrir un compte Gmail. Gmail est le service de messagerie gratuit de Google, dont les lignes directrices sont intuitivit efficacit et divertissement. Gmail, c'est : Moins de spam Gr稍e la technologie novatrice de Google, gardez les courriers ind駸irables distance de votre bo e de r馗eption. De l'espace en plus Vous disposez d'un espace suffisant pour ne jamais avoir supprimer un message. Chat int馮r Chattez par 馗rit ou en image en temps r馥l avec francois francois et d'autres amis. Acc鑚 mobile Acc馘ez votre messagerie avec Gmail sur votre mobile o que vous soyez. Vous pouvez m麥e importer vos contacts et e-mails depuis Yahoo!, Hotmail, AOL ou tout autre compte de messagerie Web ou POP. Une fois votre compte cr鳬, francois francois sera inform de votre nouvelle adresse Gmail afin que vous puissiez rester en contact. En savoir plus ou commencer d鑚 maintenant ! S'inscrire Google Inc. | 1600 Ampitheatre Parkway | Mountain View, California 94043, ノtats-Unis
質問日時: 2011/11/20 12:22 質問者: yuttannsho
解決済
3
0
-
スペイン語のサイトでチケットを購入したい。
http://www.tuentrada.com.pe/ http://www.tuentrada.com.pe/show.asp?code=CRISTIAN 題名にあるとおりtu entradaというペルーのチケットサイトであるチケットを購入したいと考えています。 ですが当方まったくスペイン語がわからず、翻訳サイトなどを頼りに頑張りましたが素人の頑張りでは無謀な気がしてきましたのでどなたかお分かりになられる方がいらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか。 ●このサイトは日本人(外国人)は会員登録、もしくはチケット購入ができるのでしょうか? ∟一応会員登録できたのですが(購入履歴?とかが表示されるようになった)、パスポート番号を全部入れるとエラーになるのでMSを抜いた数字だけを入力したら登録できたっぽい感じだったのですが、それで大丈夫なのでしょうか? ●チケットが購入できるとして、郵送もしくは現地受け取りになると思うのですが、 envio/entrageのRetiro en puntos de venta Tu entradaというのが現地の入り口で受け取れ的な文に思えるのですが合っていますでしょうか?日本をたつまであまり日にちがないので現地受け取りか自宅プリントでチケットを確保したいと思っています。 Entrega a domicilio casa u oficina en Lima, tres dias habiles despues de la compraは郵送?もしくは支払ったあとに受け取り??くらいしか翻訳しても意味がわかりませんでした。 ●支払いはクレジットカードでということだと思いますが、seleccione un metodo de pagoというところの二つの違いがまったくわかりません。どういうことなのでしょうか? その他なにか注意点などスペイン語がおわかりになる方がいらっしゃいましたら教えていただきたいです。切実です。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/11/15 04:11 質問者: terurr
解決済
6
0
-
スペイン語 聞き取り
こんにちは。 スペイン語の会話の音声のみの教材を持っているのですが、半分ほど聞き取れず つづりもわからないため、辞書を引くこともできません。 訳してほしいとまでは言わないので、以下のカタカナになっている部分のつづりをおしえていただけないでしょうか?よろしくお願いします。 F - Buenos días M - Buenos días,Señorita.¿Qué desea? F - Aquella revista y un agua mineral, por favor.¿Quánto es? M - Son cinco euros コンビエンティ. F - Señor アユナ biblioteca デカポアキ. M - Si. アユナ. Está al lado del parque. F - Soy la スエノベレラ mañana. ¿Está viernes? M - No. a オランジデラダ. オイ es domingo. F - Bueno ムッチャ アス gracias. M - デ アダ. Adios.
質問日時: 2011/11/15 03:50 質問者: tann24
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の翻訳をお願いします><
初めまして。 自分で辞書など調べましたが全く訳せなかったのでお願いします。 Quede' el cuarto en el examen de historia:nos toco' Carlomagno,y yo lo sabi'a,sobre todo con el asunto de Rolda'n y su espada que no se rompe. Papa' y Mama' se pusieron muy contentos cuando supieron que habi'a sido cuarto,y papa' saco' su cartera y me dio,?lo adivina'is? !un billete de diez francos! -Ten,jovencito-me dijo papa'-,manana te compras lo que quieras. -Pero...Pero...,querido-dijo mama'-,?no crees que es mucho dinero para el nino? -Nada de eso-respondio' papa'-;ya es hora de que Nicola's aprenda a conocer el valor del dinero. Estoy seguro de que gastaba' estos diez nuevos francos de modo razonable.?Verdad,jovencito? Yo dije que si', y bese' a papa' y a mama'; son feno'menos, y me meti' el billete en el bolsillo, lo cual me obligo' a cenar con una sola mano, porque con la otro comprobaba si el billete segui'a alli'. La verdad es que nunca habi'a tenido uno tan gordo para mi' solo. !Oh!, cralo, hay veces en que mama' me da mucho dinero para hacer compras en la mantequeri`a del senor Compani, en la esquina de la calle, pero no es para mi', y mama' me dice el cambio que me tiene que devolver el senol Compani. De modo que no es lo mismo. 「El valor del dinero」というタイトルの文章の冒頭部です。 よろしくお願いします。
質問日時: 2011/11/14 03:07 質問者: loshotave
解決済
1
0
-
問題の答えを教えてください。
You have to go to the library today. (下線部を問う疑問文に) 下線部はto the library です。 答えは Do I have to go to the library today? になりますか??
質問日時: 2011/11/10 15:04 質問者: mariko366
解決済
1
0
-
外来語の発音
日本語では英語のorの発音を長音符で表すときと、「ル」としっかり発音する時があります。 Passport → パスポート Cord → コード Organ → オルガン California → カリフォルニア ルと発音する場合ですが、これは語源が英語以外のところから来ていて、その言語ではルと発音したほうが近いからなのですか?英語の発音しか知らないのでよくわかりません。 例えばBarcelonaは英語だとバーセロナに近い発音をしますが、実際にスペインでは「バルセロナ」に近い発音なのでしょうか? もう一つ、Energyはエナジーともエネルギーとも言いますよね?エナジーという言い方は英語に近い言い方で、エネルギーという言い方は他の言語の発音から来ているのでしょうか。 他にもルと発音する外来語と長音付を使って発音する外来語の例があればお願いします。
質問日時: 2011/11/10 09:21 質問者: asdfqwre
ベストアンサー
4
0
-
スペイン語の電子辞書
スペイン語の電子辞書を購入しようと思っています。英語と異なって、あまり沢山の種類はないようですが、どれが良いのか分りません。スペイン語の電子辞書を推薦して下さい。条件としては、 1)スペイン語-日本語 2)日本語-スペイン語 3)スペイン語-英語 4)英語-スペイン語 5)スペイン語-スペイン語 が入っているもの。ただし5)はなくても結構です。推薦できる理由、推薦できるけれど良くない点、現在お使いになっている物の良い点・悪い点なども書いて頂けると幸いです。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2011/11/10 08:22 質問者: ChemistryToday
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報