第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
解決済
2
0
-
フランス語単語が知りたいです。仕事関係、職種
フランス語で自分の仕事を言いたいのですが、調べてもフランス語で何と言うのかがどうしてもわかりません。 どなたかわかる方教えて下さい。 僕の仕事は型枠解体業です。 大きなビルや、一戸建てにいたるまで、なんでも行うのですが 木で、できている型枠を立て込み(これは型枠大工が行います。)そこに コンクリートを流し込み、固まったら、木枠をはがしてゆく(はがすのが僕の仕事です。) 作業です。 フランス語でなんというのか調べているのですが、『マソン』いわゆる大工くらいしか 調べられませんでした。 知っている方がいらっしゃったら教えて下さい。 また、現場内にある職種…しゃかんやさん や 鳶 なども教えていただけると 助かります。 宜しくお願いします。
質問日時: 2011/10/31 20:20 質問者: hidy0606
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の証明書の文章を訳してほしいのです。
学校証明書の一文ですが、日本の機関提出のため和訳が必要です。 辞書や翻訳機能で調べてみたのですが、日本語訳がおかしくなり困りまして、 こちらで訳の例を伺いたくて投稿しました。 大変急ぎで恐縮ですが、どうぞ宜しくお願いいたします。 Est reguliёrement inscrit(e) a la(学校名) de Genёve pour l'annee acadernique 2011-2012. Filiёre:(GE,Bachelor instrumentistes,2011-2012,A1) Discipline principale: ○○ Ses etudes sont tout a fait compatibles avec une activitё professionnelle a temps partiel de rnaximurn vingt heures par semaine et une activite a plein temps pendant les vacances scolaires,sous reserve de l'accord de l'Office cantonal de la population. Une te∥e activite ne nuira pas a la bonne marche de ses etudes.
質問日時: 2011/10/31 12:51 質問者: doki2707
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語の基礎について
ポルトガル語の文章の中につく、 「o」「e」「de」「que」 は、英語の何にあたりますか? 例→「the」「is」「of」などでしょうか?
質問日時: 2011/10/31 01:50 質問者: wakayamaaa
ベストアンサー
2
0
-
英語からフランス語へ その2
11世紀~12世紀のフランスの古城、シャトー・ノルマンはモット・アンド・ベイリィ様式。 Motte (城の土盛り) Bailey (城、御殿の中庭) に、対応するフランス語を教えてください。 拙訳Tertre et Courはちょっと違うような気がするのです。よろしくお願いします。 [モット] :プリン型に土を盛り上げた見張り塔兼篭城施設。頂上に木の櫓を立てる。 [ベイリー] :モットに隣接して濠と木の柵で囲まれた居住区。 上記はウェブ・サイト©FRENCH AIR FORCE様の記述より拝借。
質問日時: 2011/10/28 10:56 質問者: 31192525
ベストアンサー
1
0
-
英語をフランス語に
すみません。初歩的な質問です。 * wicked * sane を仏訳してください。 ちなみに、原文は The wicked and the sane Bear witness to salvation And life start over again MS Translatorの答えは Les méchants et les sane En témoignent le salut Et début de la vie à nouveau です。 méchants はちょっとちがうと思うのですが…。saneは英単語の置去りではないでしょうか? なにとぞよろしくお願いします。
質問日時: 2011/10/24 23:30 質問者: 31192525
ベストアンサー
2
0
-
名前のスペルを教えてといわれました(´;ω;`)
ある高級に中国の友達に宿泊してもらう予定で、予約をいれました。で、ホテルからメールが来て名前を教えて欲しいとのことでしたので(2部屋予約し、代表者の私の名前だけで予約してました)友人のメールに名前と読み方(日本読み)を入れて返信しました(´・ω・`) すると再度メールが来て、チェックインのとき待たせると悪いので、スペルも教えて欲しいとのこと・・ はて??(´・ω・`;)これはどういう意味なのでしょうか? 本名を書く訳にはいかないので仮名で例を出しますと、2部屋目に泊まるのは、私の友人の劉翔(リュウショウ)です。みたいな感じて伝えたのですが、スペルが欲しいとのことなのです・・(´・ω・`;) はっきり言って意味がよくわからないです。 どなたか教えてください(>▽<)
質問日時: 2011/10/23 01:01 質問者: wanwanchaachan
ベストアンサー
2
0
-
英訳お願いします‼
英語が得意な方、英訳お願いします(/ _ ; ) ↓ んー、、 12月にひとりで行こうかなって考えてるよ‼ 自分に誕生日プレゼント笑 ゆっくりしたいなぁ~‼太陽浴びたい‼日焼けしたい‼ みんなにも早く会いたいです‼ ↑ お手数お掛けしますが宜しくお願い致しますm(._.)m
質問日時: 2011/10/21 16:12 質問者: momo-vvv
ベストアンサー
2
0
-
Es tut mir leid.
Es tut mir leid. この文のleidを辞書で引いたら「形容詞」の表示のみで 意味がのっていません。 これはdas Leid 「悲しみ、苦しみ」の形容詞と取るべきで 上記の文は「残念です。」とでも訳すのでしょうか。 そもそもなぜ辞書に「形容詞」の表示のみで意味がのっていないのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/10/20 18:07 質問者: sakura54
ベストアンサー
1
0
-
この歌詞の読みがなを教えて下さい
カタカナで読みがなを教えていただけませんか? toda las mujeres no sean malas dale chica dime tu nombre el placer es mio de conocerte mira que bella tu te ves sos mi amor cual es tu interes??? si te gusto un poco vamos a charlar y seguimos la noche llego a tu vida solo acarisiame dame tus manos y despues tus pies que te vas a sentir como una princesa en las manos de su rey inolvidable va ser la noche junto conmigo vas a ser mujer esto es entre tu y yo no pierdas el control llegue a la casa solo acariciame dame tus manos y despues tus pies que te vas a sentir como una princesa en las manos de su rey inolvidable va ser la noche junto conmigo vas a ser mujer tu no tienes idea lo que voy a hacer con mis palabras entre sabanas te voy a envolver amor exotico
質問日時: 2011/10/19 20:37 質問者: wakayamaaa
ベストアンサー
2
0
-
「hugfest」の具体的な意味を教えてください。
「hugfest」の具体的な意味を教えていただけませんか。 よろしくご教示お願いいたします。
質問日時: 2011/10/19 16:21 質問者: joecam
解決済
1
0
-
ポルトガル語:ブラジル
ポルトガル語で、汚い言葉はどんなのがあるか教えて下さい。(ただの興味本位です) 携帯からなので文字化けするのでローマ字書き&読みがなもお願いします^^
質問日時: 2011/10/19 08:59 質問者: wakayamaaa
解決済
1
0
-
イタリア語について
Dire me loをイタリア語ではdimeloと結合するみたいですが、このような種類の結合を教えてください。動詞、間接目的語、直接目的語は結合することが多いのですか?他にも結合する例を教えてください。
質問日時: 2011/10/19 06:41 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語について
Non dovete (andarsene) in fretta.という()内の活用を正しくする練習問題で答えがandarveneとなっていましたが、辞書の活用表にも載っていませんでした。
質問日時: 2011/10/19 06:28 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語について
Per i piselli alla fiorentia sarebbe meglio usare i pisellini freschi nostrali. のPer i piselli allaが文法的にわかりません。詳しい説明お願いします。 グリンピースという意味の前半のi piselliが後半のようにi piselliniと変わるのですか?
質問日時: 2011/10/19 06:14 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
2
0
-
解決済
1
0
-
イタリア語で
白いくまのぬいぐるみは 「Bianco orsacchiotto」 と「Orsacchiotto bianco」のどちらが正しいのでしょうか? ご存知の方、ぜひ教えてください。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/10/19 00:13 質問者: ls88
解決済
1
0
-
英語かフランス語で可愛い単語(犬舎名)を探してます
犬舎の登録をする為に可愛い響で読みやすい犬舎名を考えてください。 犬種がパピヨンなので、フランス語が良いかと思いましたが、英語でも構いません。 単語、1個~3個で短めの単語で呼びやすい単語を探してます。 他の方が登録している名前は使えないので、できるだけたくさん考えてください。 一匹目のメスの名前はルーチェ(イタリア語で光の意味)です。 パピヨンから連想する、羽根とか光とかの意味が入る言葉を入れたかったのですが、 全然関係なくても構いません。 とにかく、読みやすい覚えやすい名前でお願いします。
質問日時: 2011/10/18 20:43 質問者: noname#152135
ベストアンサー
2
0
-
ポルトガル語について
よく聞く、「Filho da puta」と「Filha da puta」の違いはなんでしょうか? 意味は分かってます。 ※女が男に言う場合、男が男に言う場合とかですか? 他にもこういった言葉はあるのですか? ※携帯からなのでローマ字書きでお願いします 文字化けするので。 ※カタカナで読みがなもお願いします
質問日時: 2011/10/17 19:43 質問者: wakayamaaa
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語かオランダ語の訳と発音、教えてください
唐突な質問ですみません。 イタリア語で、それぞれどういう単語になるかと、 その単語の発音を、カタカナで教えていただきたいです(強引だとは思いますが・・)。 ・サンタ(サンタクロースのこと) ・アート ・プラン ・設計図 ・職人 ・技巧、技術 ・建築 ・建てる ・作る ・弓 あと、「職人と(建物を)建てる」や、「職人によって設計される」、 「職人が設計する」「職人のサンタ」「サンタの弓」などの訳も発音と一緒に教えていただきたいです。 同じことを、オランダ語でも知りたいので、それぞれの言語に詳しい方、 おわかりの部分だけで結構ですのでご教授ください。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/10/16 19:58 質問者: cami101
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語:com carinhoについて。
今度、夫に時計を買ってもらうことになりました。 刻印を考えています。 ポルトガル語で com carinho または pra voce com carinho (para voce com carinhoが正しいですか?) などを考えています。 ・意味は 「愛を込めて」 のようなニュアンスに近いでしょうか? ・男性が話す言葉として間違っていたら正しいものを教えてください。 ・これらは正しい言葉ですか? スラング?のような俗語ではないか確認したいです。 余談ですが 某外国の有名人が「変」という漢字を ミステリアス って意味なのと教えられて タトゥーを彫ったと聴いたことがあります。(実話かはわからないのですが) そういった微妙な言葉ではないか教えて頂きたいです。 よくわからない言葉はつかわなければいいのかも知れませんが、 ポルトガル語にこだわりがありまして、教えて頂きたく存じます。 よかったら他にも 愛情を表現するようなおすすめのポルトガル語がありましたら教えてください。 よろしくおねがいします。
質問日時: 2011/10/15 23:55 質問者: cutesmile
ベストアンサー
2
0
-
ポルトガル語が出来る方、訳してください。
あるサイトに絵を投稿しています。私の絵にコメントが寄せられました。以下の文です。まったく訳すことが出来ません。ポルトガル語が堪能な方、言っていることのニュアンスも含めて訳してください。よろしくお願いします。 Cara, manda bem!
質問日時: 2011/10/15 18:03 質問者: siokoshou
ベストアンサー
4
0
-
ベストアンサー
2
0
-
結婚指輪の刻印メッセージをイタリア語で考えてます
彼から私へのメッセージで、「陽だまりのような人」を訳すと、どうなりますか? 近い言い回しでも良いので教えてください。 また、女性から男性への綺麗な言葉、愛情を注ぐ言葉として何かありますか? 可能であれば同じくらいの字数で、あまり長くない言葉がいいです。 私的には、「feliche」や「amore」という言葉が響きもかわいくて好きなのですが、 彼がする指輪に入れるメッセージには不向きですもんね。。。 アドバイスお願いします。
質問日時: 2011/10/12 00:30 質問者: cookieouji
ベストアンサー
4
0
-
フィンランド語に堪能な方
訳をお願いします! Heips! Samanlaisia siinä mielessä, että joka hetki kun katson Sam'ia tunnen ja tiedän, että hän on yhtä ihana. Uusinta uutta on monet luovat projektit: Sam alkoi tekemään mosaiikkitöitä, minä sisustan pesää. Kuinka teillä kilpakausi meni kuopuksen kanssa? Rakkain terkuin ja lämpimin halein.
質問日時: 2011/10/09 05:48 質問者: noname#175955
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の意味を教えてください。
スペイン語らしいのですが、「AROMUSICA」の意味と発音を教えていただけないでしょうか? 発音は「アロミュジカ」で良いのではと思うのですが・・・。 「ARO」が輪とかリング、あと響き渡る音などの意味があるようなので、「響き渡る音色(音楽)」みたいな意味なのでしょうか? それと、正確には「Aro Musica」と表記すべきなのでしょうか? それとも「Aromusica」でひとつの単語(名詞)として使うのでしょうか? 辞書で調べても「Aromusica」で出てこないので質問させていただきました。 宜しくお願い申し上げます。
質問日時: 2011/10/07 09:05 質問者: cooopy
解決済
1
0
-
解決済
2
0
-
各言語で書かれた手書きの美しい文字を見たい。
日本語の場合、手書きの文字を見てバランスよく丁寧な美しい文字を見かけます。 (教科書以上に読みやすく、文字をくずさないような) 海外にいって、その国の言葉でかかれた言語で、美しいとかいう文字を見たことがありません。 ガッカリするほど、私と同程度なんですが、各言語で美しいという文字の写真URLをお願いします。 筆記道具はボールペンか万年筆で書かれた、筆記体や達筆以外を希望です。
質問日時: 2011/10/03 19:21 質問者: furoshiki
ベストアンサー
4
0
-
(could, may) I borrow?
could I borrowと May I borrow?の違いってなんですか? 単に親切さの違いですか? ネットで調べたんですが、英語で書いてあってよくわかりません。 can I と could I と May I ってどういうときに使うのかおしえてください。おねがいします。
質問日時: 2011/10/02 16:29 質問者: oyajioyaji1
解決済
1
0
-
ロシア語訳
時間が掛かるをロシア語に訳すとどうなりますか? また、このような慣用句に対応した日露の翻訳サイトがあれば教えてください。 回答お待ちしています、よろしくお願いします。
質問日時: 2011/10/02 07:25 質問者: edie
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報