第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
ラテン語の質問
以下のラテン分の和訳を教えて下さると助かります;; 1.Cato malebat bonus esse quam haberi. 2.Viste mihi libellum ostendere? 3.In magnis et voluisse sat est. 4.E carcere effugere noluit, laetus mortem obiit. 5.Incolae oppidi Corinthi opuloentiores fuerunt quam aliorum oppidorum Graecorum. 6.Aurea aetae homines beatius vivebnt quam postea.
質問日時: 2011/06/18 17:37 質問者: yukke4
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語の和訳
以下のラテン語の和訳がわかりません;;教えて下さい。。。 1.Puer, cuius amicus e magno periculo sevatus erat, dis gratus erat. 2.Lege, Marce, libros Vergilii poetae! 3.Quod nimium est, figito; parvo gaudere memento! 4.Scribe ad fratrem de morbo matris vel mitte ei nuntium! 5.Fer hanc epistulam parti tuo! 6.Fac, quod rectum est, dic, quod verum est!
質問日時: 2011/06/18 11:54 質問者: yukke4
ベストアンサー
3
0
-
ラテン語の質問
日本語をラテン訳しました。合っていますか? 1.絵の中に君たちは何を見ているか。 →Quid in tabula videtis? 2.君の弟は病気ですか。―病気です。 →Estne tu frater aegrotus?―Est. 3.お父さんの声を聞かなかったか。 →Audivistine patris vocem? 4.遠くから船乗りたちは港と入江を見た。 →Nautae procul poetum et sinum viderunt. 5.雄牛には2本の大きな角がある。 →Taurus habet duo coronum.
質問日時: 2011/06/18 11:34 質問者: yukke4
ベストアンサー
1
0
-
外国人の名前を漢字にしたいです
いつもお世話になっております。 ロンドン在住です。 今度、小学校の夏祭りで、子供たちの名前を漢字にしてあげようと思っています。しかし、この地域は、イスラム教徒とヒンドゥー教徒が多いので、漢字にするのが大変です(同じ名前が多いので、一度字を決めてしまえば楽なのですが)。 巷にあるサイトは、英語名が基本で、うちの子供たちには適しません。 どなたかよいサイトをご存じないでしょうか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/06/18 07:29 質問者: mariam
解決済
2
0
-
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語で聞き返すとき。
イタリア語の解る方にお聞きしたいんですが、 イタリアでも相手が何て言ったか分からなかったときPardon?と聞き返すのでしょうか。 そういう時なんて言ったらいいか教えてほしいです! 「何ですか?」というようなニュアンスで。 お願いします。
質問日時: 2011/06/17 15:48 質問者: garu-ru
解決済
4
0
-
ラテン語の質問
これらのラテン文の和訳が正しいか見てほしいです・・・ 1.Seriem dierum festorum Romani ferias appellabant. →ローマ人は祭日の列を休日と呼んだ。 2.Pueri libenter de rebus gestis audiunt. →少年たちは喜んで家のことについて聞いた。 3.Magnus est in portu tumultus fluctuum, fluctus alti adventum nautarum impediunt. →港の中に潮の騒ぎは大きく、高い波は船乗りたちの到着を妨げる。 4.Victor omnia instituta rei publicae mutavit. →すべての勝利者は公のものの習慣で変わった。 5.M. Minucius Rufus Q. Fabium Maximum non aequavit gloria. →M.ミヌキウス.ルーフスとQ.ファビウム.マキシマムは名声に及ばなかった。 6.Bello Punico secundo L. Aemilius Paullus et C. Terentius Verro consules erant. →カルタゴの幸福な、L.アエミリウス.パウルルスは戦争し、C.テレンティウス.ワルローは執政官だった。
質問日時: 2011/06/17 11:17 質問者: yukke4
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語の和訳
以下のラテン文の和訳が正しいか見ていただきたいです。 1.Eram, quod es; eris, quod sum. →(わかりませんでした。。。 2.Qui tacet, consentire videtur. →彼は泣く者と同意することに留意する。 3.Bonis nocetur ab eo, a quo malis parcitur. →私が行くことによって善は害され、どの不幸によって容赦されるのか。 4.Germani, qui trans Rhenum incolebant, a Romanis, qui tum in Gallia erant, magnopere timebantur. →ゲルマン人はライン川のかなたのところに住み、ローマ人はするとガリアの中の人であり、大いにおそれられた。 5.Non modo in rebus secundis, sed etiam in rebus adversis amicis findem servamus. →幸福なことの中にのみならず不幸なことの中にでも、私は誠実な友人を守った。 6.Qui spem in amicis collocavit, nonnnumquam frustra speravit. →希望ある友の中に私は置き、時々むなしく期待した。
質問日時: 2011/06/17 10:59 質問者: yukke4
ベストアンサー
1
0
-
オランダの翻訳お願いします
Probeert alternatieven te bedenken voor de veranderde pensioenleeftijd regeling....
質問日時: 2011/06/16 05:31 質問者: the_one_09
ベストアンサー
1
0
-
野薔薇をイタリア語に訳すと
『野薔薇』をイタリア語で訳すと何と言うんでしょう? 野薔薇は一輪として訳して頂きたいです。 わかる方教えてください、お願いします。
質問日時: 2011/06/15 19:27 質問者: rose831
ベストアンサー
2
0
-
ラテン語の和訳
以下のラテン文の和訳が正しいかどうか見ていただきたいです。 1.Num discordia civium civitati prodest? →市民の不和が国の役に立つだろうか。 2.Latro cultro, quem sub vestimento habuerat, mercatores necavit. →盗賊はナイフで、どの衣服の下に持っていたのか、商人を殺した。 3.Daedalus et Icarus, quibus in patriam navigare non licebat, alassibi paraverunt. →ダイダロスとイーかロスはどの祖国へ航行するのも許されず、自分自身に翼を与えた。 4.Ibi semper est victoria, ubi concordia est. →そこにいつも勝利があり、団結のところにある。 5.Qui sapientia egreguis erit, is civitati proderit. →どの知恵が優れていて、その市民の役に立つのだろう。 6.Faciam, quaecumque imperaveris. →(わかりませんでした。。。)
質問日時: 2011/06/15 13:58 質問者: yukke4
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語の質問
以下のラテン文の和訳が正しいか見ていただけると幸いです。 1.Sicilia ab omnibus partibus mari cingitur. →シチリア島は全方向から海に取り囲まれている。 2.In pugna multi capiuntur, multi interficiuntur. →戦いでたくさんの人が捕らえられ、多くの人が殺される。 3.Hieme boves instabula ducuntur. →冬に牛たちは家畜小屋の中へ連れて行かれる。 4.Gaius a vobis modestus putatur. →ガイユスはあなたがたから控え目だと思われた。 5.Lectione carminium curae minuentur. →詩の読むことによって心配は減らされる。 6.Ab amicis fidis diligi iucundum est. →誠実な友人たちによって私は愛されている。
質問日時: 2011/06/15 10:29 質問者: yukke4
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語でどう書きますか?
以下の文章をラテン語にしました。。。 あってますか?? 1.金持ちは必ずしも幸福ではない。 →Dives non semper beatus est. 2.今日は僕は家に居ない。 →Hodie domi non sum. 3.町の住民たちは多くの塔を築いた。 →Incolae oppidi multo turris exstruxerunt. 4.私は本を読み終えると、すぐに外出するだろう。 →Librum ubi primum legero, exeiero. 5.それらの言葉を僕は言いも書きもしなかった。 →Ea verbum neque dixi neque scripsi. 長母音を出力できなかったので読みにくいと思いますが。。。 理解できる範囲で見ていただけると幸いです。
質問日時: 2011/06/14 16:38 質問者: yukke4
ベストアンサー
2
0
-
ラテン語の和訳お願いします。
以下のラテン文の和訳をお願いします。 1.Graecia patria audacium nautarum et prudentium mercatorum erat. 2.Dolor gravis plerumque brevis est. 調音が上手く出せなくて読みづらいかと思いますが。。。わかる範囲でお願いします。
質問日時: 2011/06/14 16:30 質問者: yukke4
ベストアンサー
1
0
-
possessum の意味は?
英語文献に出て来るラテン語らしい言葉ですが、どういう意味でしょうか。ラテン語辞典に載っているような単語でしょうか。それとも、ラテン語文法を少しでもやっておかないと辞書で引いても分からない言葉でしょうか。
質問日時: 2011/06/14 15:25 質問者: kimko379
ベストアンサー
1
0
-
Muy simpa(`)tic の読み
Muy simpa`tic. Muy guapo tambie`n. Concojones. の読み(カタカナ)を教えてください。音声訳をしています、本文中に上記の外国語の一節がでてきます。英語、ドイツ語、フランス語でもないと思いますが、どう読んだらよいか困っています。カタカナ]表記で読みを教えてください。
質問日時: 2011/06/14 01:18 質問者: kokuratoku
ベストアンサー
2
0
-
ロシア語 不完了体の用法
ロシア語の勉強を始めたばかりの者です。 不完了体の用法の例文で、教科書には Читали ли вы ≪Воину и мир≫? ―Да я читал. という例文について 「一部を読んだのかという意味ではなく、読了が含意されている。読了を含むそのまるごとの行為が過去にあったかどうかを質問する文章と答える文章である」という説明が載っています。 不完了体の用法からすると 「過去の行為の有無」に該当すると思いますので、 単純に、「戦争と平和を(一部だろうと、全部だろうと)一度でも手にとって読んだ経験がありますか?」という意味になるんじゃないかって思ってしまいました。 読了まで含むというのはどうしてそうなるのでしょうか、教えていただけますと嬉しいです。 また この文の動詞のみを完了体に変えると、 たとえば宿題などで本を借りているところである人に対して、「もう読んじゃった?」という意味で合っているでしょうか? また教科書の質問が正しいとすると、「一度でも手にとって読んだ経験がありますか?」とロシア語で 聞きたい時はどういう文にすればいいですか? 質問がたくさんあってすみませんが、どなたか教えていただけますと幸いです。
質問日時: 2011/06/12 23:43 質問者: paris_m
解決済
1
0
-
過去の仏検準2級問題です。教えてください
過去の仏検問題です 同じ意味になるように( )内に単語を入れる問題ですが、どうしてそうなるのかが分かりません Notre train vient de partir ! Ce n est pas grave! Il y en a ( ) les dix minutes. ( )に入る単語は toutes が入るのが答えですが、それがどうしてなのかが分かりません 女性複数のtoutes がどうしてここにくるのか、また、tousがここにきたとしても、どういう訳の文なのかも分かりません。。 tous は「全ての」以外の意味があるのか辞書で調べましたが、どうも分かりません toutes が入った場合、どのように訳すのでしょうか・ 教えてください
質問日時: 2011/06/12 20:18 質問者: passait
解決済
1
0
-
フランス語 passait の意味を教えてください
2つの分が同じ意味になるように次の分の〔 〕内に適切な文字を入れる問題です On en a assez discute. Changeons de sujet. On en a assez discute . Si on ( )a ( アクサンつきのa) un autre sujet? その答えはpassait ですが、この場合のpassait 原型passer の意味が分からないのです 辞書で調べてみたのですが、当てはまる意味が分かりません j十分議論した、話題を変えよう。という意味ですが、この場合のpassaitは、どんな意味のpasser でしょうか?「通りすぎる」では、もちろんそうでなく、違う意味があるのか辞書で探しましたが、どうもあてはまる意味が載ってないように思うのです。 移る、という意味でいいのでしょうか?よろしければ教えてください 「話題を移そう」→「話題を変えよう」という訳でいいのでしょうか?
質問日時: 2011/06/12 19:24 質問者: passait
解決済
1
0
-
解決済
2
0
-
解決済
2
0
-
フランス語 【否定のde】 について
否定文で直接目的語の不定/部分冠詞が de に変化する件につき、 とある問題集を解いていて疑問に思う部分があったので、 どなたかのお知恵を拝借できればと思っています。 Q1. Je vais lui offrir une montre. の直接目的語を collier に変えて否定文にしなさい ↓ 私の考えた解答 : Je ne vais pas lui offrir de collier. 問題集の解答 : Je ne vais pas lui offrir un collier. なぜ une を使うのでしょうか? ne ~ pas が offrir をはさんでいないことと関係ありますか? Q2. Je vais lui demander la voiture. の直接目的語を agent pour l'essence に変えて否定文にしなさい ↓ 私の考えた解答 : Je ne vais pas lui demander d'agent pour l'essence. 問題集の解答 : Je ne vais pas lui demander de l'argent pour l'essence. なぜ de l' を使うのでしょうか? 用途がガソリンに限定されたお金だからですか? 手持ちの他の問題集や参考書をすべて調べたのですが、 これらの疑問に対する答えは見つけることができませんでした。 ご回答、お待ちしております。 フランス語文法にお詳しい方、どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2011/06/09 07:48 質問者: -Vesper-
ベストアンサー
2
0
-
deficienciaという言葉(ポルトガル語)
こんにちは。 以下の文をポルトガル語で言われた場合・・・どのように受け取りますか? ネイティブではないので、微妙なニュアンスがわかりません…。 (アセントは省略しています) ・あなたのお子さんは、ただ「活発」なのではなく、「発達障害」による多動があるのです。 Seu filho e a criança hiperativa por causa da DEFICIENCIA de desemvolvimento, nao somente que e a crianca ativa geral. 「障害」ということを言う場合、柔らかい表現では、plobremaとか、dificuldadeとも言えますよね。 けれどこれらは、優しい言い方ではあるけれど、逆に、はっきりと言いたいときには不向きでもあると思います。 そこで、はっきりと「障害」ということを言いたい場合は、やはり、deficienciaという言葉が適当でしょうか。 (きついことばだということは理解していますが、すでに医療機関で診断を受けている場合だとご想像ください。) そして、小中学校の特別支援学級は、「知的障害」「情緒障害」「肢体不自由」の3種類があるのですが、 「情緒障害」=deficiencia mental 「肢体不自由≒身体障害」=deficiencia fisica とすると、 「知的障害」は、deficiencia de inteligencia・・・でしょうか。 また、deficiencia mental とは、「鬱」や「統合失調症」のような精神疾患、つまり「病気」とは違いますよね?(日本語では、「障害」≠「病気」ですよね) もっというと、ブラジルの学校での、「特別支援学級・学校」の種別(知的障害学級、情緒障害学級など)はどのようになっているのでしょうか。 ある方は、「ブラジルでは(通常の学校内の)特別支援“学級”はなく、特別支援学校のみだ。それもひどい教育だ」なんてことを言っていましたが、どうなんでしょうか。 ブラジルの特別支援教育について調べるには、どのようなキーワードで検索すればいいと思いますか?直訳すれば、「Educacao de apoio especial」ですが・・・。
質問日時: 2011/06/08 23:27 質問者: rosavermelha
ベストアンサー
7
0
-
訳と文法をおしえてください
Je ne joue pas très bien et l'enregistrement est de mauvaise qualité mais l'émotion, si simple soit elle, est là. si simple soit elle. この意味、そして どうしてここで接続法を使うのか、わかりません。 l'emotion est la. となり、(si simple soit elle.) となるんですか? また elle は la musique と思われます。 Un petit haiku musical en fait. en fait が わかりません。
質問日時: 2011/06/08 11:20 質問者: yuriyuriyu
ベストアンサー
5
0
-
ラテン語?イタリア語?の名前の読みについて
Cicutiさんというイタリア系(ラテン系)の名前なのですが、正しい発音はどうなりますか?シクティと呼んでも通じないようです。
質問日時: 2011/06/07 13:56 質問者: noname#174598
ベストアンサー
4
0
-
巻き舌
今、イタリア語とスペイン語を勉強しているのですが、巻き舌ができなくて困っています... 一般に言われている練習方法は全部やってみましたがやっぱりできません。 どうすればいいですか? 今のところ、やった練習方法は 札幌ラーメンとろろ芋 とひたすら言う 英語のtr pr cr をひたすら発音する 力強く る をいい続ける を2か月やりました。 他にも方法はありますか?
質問日時: 2011/06/05 18:05 質問者: sorijitaon
ベストアンサー
6
0
-
ラテン語の書き方
ラテン語で日本語読みのキクチ(人名です)を文字に書くとどうなりますか? cicutiか,chicutsiで正しいですか? キケロがciceroなのでciでキと呼んでいいんでしょうか?
質問日時: 2011/06/05 16:06 質問者: noname#174598
ベストアンサー
1
0
-
タイ語の歌を訳しています。
ダーエンドルフィンの薔薇です。 下の歌詞がどうにも難しく訳せません。 どなたか詳しい方やくして頂けないでしょうか? ดอกราตรี (Dork raatree) 薔薇 ดา เอ็นโดรฟิน ( Daa Endorphine) เจ้าสั่งสายใยถึงใครอีกคนที่ลับลาไป ทิ้งให้ราตรีม่นดุจดังหัวใจของคนที่เด็ดเจ้ามา
質問日時: 2011/06/03 23:54 質問者: patayanite
解決済
1
0
-
ドイツ語のわかる方教えて下さい!!
Haupt Gericht と Haupt Gerichte (最後に e がつく)の意味はなんですか? 肉料理?メイン料理?コース料理の事?それぞれ わかったらお願いします
質問日時: 2011/06/02 23:56 質問者: kamill
ベストアンサー
2
0
-
漫画「マファルダ」に出てくる単語について
こんにちは、アルゼンチンの漫画「マファルダ」の内容について質問です。 この漫画の中で(1巻目だったと思います)独立記念日に主人公マファルダが「祖国万歳!」の後「あ、そうか」「¡Conejo!(カネホ)」と叫び、「この国らしい言い方をしなくちゃね」と言う場面があります。 この「Conejo」は、スペイン語の辞書を引くと「ウサギ」としか書いていませんでした。これはどういう意味なのでしょうか。アルゼンチンを植民地支配していたスペインの語源がフェニキア語で「ウサギの多い国」を意味する事(異説あり)から、スペインからの独立万歳という意味で使ったのでしょうか?それともウサギはアルゼンチンにとって特別な存在なのでしょうか。 辞書・アルゼンチンの国情を記した本・歴史書を調べてもよくわかりません。ご存知の方がいらっしゃればよろしくお願いします。
質問日時: 2011/06/01 17:02 質問者: noname#140118
ベストアンサー
4
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報