第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
ラテン語翻訳お願いします!
ラテン語の翻訳をお願いします☆ 出来れば、読み方もお願いします。 【心に深く刻み込んでくれ、一生消えないくらい深く】 こちらの翻訳をお願いします!!!
質問日時: 2011/09/28 20:49 質問者: xxxdegxxx
ベストアンサー
5
0
-
ハウスメーカーをイタリア語に訳すと?
現在イタリアへインターンシップを兼ねた語学留学のため履歴書を作成中です。 職歴にハウスメーカーで働いていた旨を書きたいのですが、そもそもイタリアにハウスメーカーってあるのでしょうか?? どういう表現で書けばよいのかわからず、困っています。 アドバイス頂ければ嬉しいです。
質問日時: 2011/09/27 15:29 質問者: nam_it
ベストアンサー
1
0
-
電気の電
電気は、歴史的には比較的最近に出てきた概念です。でも、電の字は電光石火などのように、中国や日本ではかなり昔から使われています。 で、多分電は雷の意味だと思われます。では、何故雷を表すのに2つの文字があるのでしょうか。どのように、使い分けるのでしょうか。 それから、外国では電気を指す言葉は電気の概念が広まってから新しく作られたのでしょうか。或いは前からある言葉を流用したのでしょうか。例えば、英語ではelectricの由来はどうなっているのでしょうか。
質問日時: 2011/09/27 11:13 質問者: graphaffine
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語初心者です。
Treni a lunga percorrenza garantiti in caso di sciopero non superiore alle 24 ore, ricadente in giornata festiva e con inizio alle ore 21.00 del giorno prefestivo 誰かが投降したイタリア語を見て、percorrenzaとricadenteを辞書で調べたのですが、載っていませんでした。これらは動詞ですか?動詞だとすると原形は何になるのでしょうか?
質問日時: 2011/09/26 20:07 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語翻訳をお願いいたします
いつもお世話になっています。 今回も是非よろしくお願いいたします。 以下の2文をラテン語に直していただきたいのです。 できましたら読み方もカナでお願いします^^ ・「獅子はうさぎを狩るにも全力を尽くす」(獅子搏兎) 「向かってくる者は全力で叩きのめすまでさ」という ルビを振るつもりなのですが、ラテン語は上記「」内の文そのもの、 或いはラテン語での諺があったらそちらでも構いません。 ・「そのために権力を手にしたんだ」 セリフを言うのは男性です。王室の1人なので身分は高い設定です。 また、 rota fortunae semper volvit intel nos.(私達の間では永遠に運命の輪は回り続ける) の1文を使う予定なのですが、 その文の前にもう一言、短めの文を入れたいと思っています。 何か合うお言葉をご存知でしたらご教示いただきたいです^^ 自分的には 「たとえゼウスを敵に回そうとも」 とか、 意味合い的には「抗っても抗えない」鬱屈した思いが込められてほしいです。 上記文だと、 たとえゼウスを敵に回そうとも それでも 私達の間では永遠に運命の輪は回り続ける こんな感じなのですが・・・・・ 是非ご指導の程、よろしくお願い致します!!
質問日時: 2011/09/25 19:46 質問者: rikushuke
ベストアンサー
5
0
-
ラテン語訳につきまして。
最近ラテン語にすごく興味があり、訳していただきたいのが2つあります。わかる方居ましたら教えていただけると凄く嬉しいです。 1は、「自分のために今を生きろ」 2は、「生きるという名の証」 です。すみませんがご存知の方どうか宜しくお願い致します。
質問日時: 2011/09/25 19:25 質問者: baaaaaaan
解決済
3
0
-
ラテン語「jectus」の意味について
今回、以下の二つの質問をさせてください。 1.ラテン語「jectus」の意味について 以前質問させていただいた時に英語の「ject」は、ラテン語の「jacere(投げる)」が語源であるということ、またその言葉のもつニュアンスも理解できました。今回それに関連した別の単語について質問させてください。 ある辞書に、「ラテン語rejectus (re-後ろへ+iactere投げる=投げ返す)」とありました。ここから読み取るとre + jectusで後ろへ投げる、すなわち、投げ返す、拒絶するということになり、「jectus」という言葉自体がラテン語として何らかの意味を持つように思えます。「jectus」自体にラテン語として、あるいはそこから派生した言葉として何か意味するものがあるのでしょうか。 また、「tus」が過去分詞語尾と別の辞書にありました。ですから、ject + tus = jectusは、「投げた」という過去形になるのでしょうか? さらにネットを調べてみると人名としても「Jectus」として存在するように思われるものがありました。 Jectの過去形、人名など、jectusのもつ意味についてどなたかラテン語に詳しい方ご教示いただけないでしょうか。 2.ラテン語の文法的なことに関して ラテン語にも自動詞、他動詞のような使い方があるのでしょうか。例えば、「jacere ~」で「~を投げる」などです。もしそうならば、「jacere」の単語はどちらでしょうか。 どなたかラテン語にお詳しい方、以上二点の質問のご回答をよろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/09/25 14:51 質問者: TakeshiGoo
ベストアンサー
2
0
-
北欧語で次の意味の言葉を教えて下さい。
北欧語(スウェーデン語、フィンランド語、デンマーク語、ノルウェー語)で、以下の意味を持つ言葉を教えて下さい。出来れば読み方もよろしくお願い致します。 ・宝石 ・青い石、サファイア ・空 ・海
質問日時: 2011/09/21 17:16 質問者: curakili
解決済
2
0
-
イタリア語について
1.Devi dirmelo piu tardi affinche io mi ricordi.のdimeloがよくわかりません。辞書に載っていません でした。 2.Voglio dargli questo regalo prima che lui parta.のdargliが辞書に載っていませんでした。 できるだけ詳しく教えてください。よろしくお願いします。
質問日時: 2011/09/20 20:33 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
3
0
-
ハワイ語について教えてください!
ハワイ語「lumi」(部屋)という言葉を使って「あたたかい部屋」または「赤ちゃんの部屋」という意味の言葉にするにはどうしたらいいでしょうか??
質問日時: 2011/09/20 17:00 質問者: luminbo
解決済
1
0
-
ベストアンサー
4
0
-
葡訳:置きざらしの試食品から本品の味は分からない
こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみようと、したのですが、どうも意外と難しいです。 一応背景:試食品は食べられないと、結構何時間も置きかれたままなので、風味が飛んでいる可能性がある。 そういう試食品を食べて「普通の味」と思って買って、本品を食べてみると想像を遥かに超える美味で、驚く事があると言う事。 Não pode julgar o sabor de comer uma amostra deixada pelo longo tempo. 考え方:先ず訳しやすくする為に「長い間放置された試食品によって(本品の)味を判断できない。」としました。 (1)「(本品の)味」は、特定のものの味だから「o sabor」でいいのでしょうか? (2)「によって」はdeなのか、porなのか、aなのか、手段を示す前置詞が沢山あり選び方が分かりません。 deで良かったのでしょうか? (3)「長い間放置された試食品」は、uma amostraにdeixarの過去分詞 deixadoを形容詞として使用し名詞の性に合わせてdeixadaにし名詞の後ろにつけました。 それに期間を示す前置詞porつけ、それに続くのが男性名詞のlongo tempoなので、porをpeloにしました。 コレで良いのでしょうか? 僕の訳(や考え方)があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。 (締め切りは一週間後の24日の土曜日の午後1時頃になります。)
質問日時: 2011/09/17 19:13 質問者: zatousan
ベストアンサー
4
0
-
普通名詞になった固有名詞
もともとは人名、地名で、それが一般的な 普通名詞になった言葉が気になり、探しています。 商品名が一般化した例はすでに質問済みですが、 (ホッチキス、セロテープなど) 今回は人名、地名に限らせていただきます。 私が今思いつくものを挙げておきます。 人名:サンドウィッチ カーディガン カルパッチョ コンドーム シルエット コブ(サラダ) キール(カクテル) 地名:タキシード マラソン バヴァロワ パリ・ブレスト(タイヤ状のシュークリーム) 以上以外で、みなさん、どんな言葉が思いつきますか?
質問日時: 2011/09/17 14:44 質問者: sacristain
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語翻訳
イタリア列車ストライキに関する情報を検索しています。以下のイタリア語案内を翻訳してください。 Treni a lunga percorrenza garantiti in caso di sciopero non superiore alle 24 ore, ricadente in giornata festiva e con inizio alle ore 21.00 del giorno prefestivo 宜しくお願いします。
質問日時: 2011/09/16 17:18 質問者: 05050401
解決済
1
0
-
nicht と nichts
辞書に次のような例文があります。 Er ist nicht krank. Er hat nichts gesagt. nichtはmot , nichtsはnothingという意味の違いはありますが つぎのような使い方はあるのでしょうか。 Er ist nichts krank. 彼はぜんぜん病気なんかではない。 Er hat nicht gesagt. 彼は言わなかった。 あやまりであれば正しい使い方を教えていただけたら幸いです。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/09/15 09:16 質問者: sakura54
ベストアンサー
3
0
-
イタリア語を日本語に訳してください。
La pasticceria di Via Nazionale ha una buona torta.
質問日時: 2011/09/15 06:36 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語ができる方へ
代名詞的小辞neとciとceの違いを教えてください。 C'e` un ragazzo italiano. のC'はなぜ必要なのですか? Ha il passaporto? Si ce l'ho.のceはleでもいいと思いますが、 詳しく教えてください。
質問日時: 2011/09/15 06:16 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 en と sous
前置詞の勉強をしてます。 1.La plupart des economistes ont passe le phenomene de l'inflation (sous) silence. 2.Nous regardions les tableaux (en) silence. 1. sous silence 言及しない 2. en silence 無言で 上記の2つの例の使い分けがはっきりしません。 例題1の場合は (en) silence でも正解なのではないでしょうか?
質問日時: 2011/09/14 00:20 質問者: yyasukoy
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で・・・
翻訳できる人いたらお願いします。ところどころ辞書に載っていない単語があるみたいなので・・・ Que penses tu des asiatiques de sexe masculin des"commnauté" qui pètent plus haut que leur cul en se ventant d'avoir des groupies mais qui par contre s'en plaigne? Sachant que les asiatiques arrivent presque bon derniers dans le Top beauti des européennes
質問日時: 2011/09/12 16:18 質問者: yamitsu
ベストアンサー
1
0
-
解決済
8
0
-
ベストアンサー
1
0
-
生まれてきてくれてありがとうを伊訳(イタリア語)
日本に留学に来ているイタリア人の友人が近々誕生日を迎えるので、 以前から友人が欲しがっていたブレスレットの裏側にイタリア語で 「生まれてきてくれてありがとう」 と文を入れてかっこつけてプレゼントしたいのですが、 翻訳使ったり、イタリア語を調べてみたのですが、あっているのか不安で納得がいかず。まったくわからなくて、困っています。 詳しい方、ご教授ください。
質問日時: 2011/09/08 15:15 質問者: appipipi
解決済
1
0
-
意味を教えて下さい(ノε<。泣)
これの意味を 教えて下さい(;´д`)↓↓ Non posso fare a mono di amarti. Sei sempre nei miei pensieri enel mio cuore. Vedi come sono pazzo di te? Voglio sempre tutto di te. Io L'amo.Sia insieme sempre con me. です( ´△`) 全然わからないので お願いします<(_ _;)>
質問日時: 2011/09/06 12:53 質問者: dp13s2
ベストアンサー
3
0
-
語学に堪能な方を凄いと思いますか?
語学に堪能な人を凄いと思いますか? 小さい頃、外国で育った等ではなく、日本で勉強したり、留学されたりして堪能になった方です。 ちなみに私は堪能ではありません。 皆様はどう思われますか?? たくさんの方に回答して頂けたら嬉しいです。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2011/09/03 13:08 質問者: hello1012
ベストアンサー
8
0
-
「集う幸せ」をイタリア語で表すとどうなりますか?
店名を考えております。 「集う幸せ」をイタリア語で表すとどうなりますか? コンパクトに言いやすいようなものなど、いくつか候補を挙げていただくとうれしいです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2011/09/01 21:23 質問者: to-to0803
ベストアンサー
1
0
-
フランス語、翻訳して下さい
フランスのオークションにて、落札しました。 送料として、設定されているEUR5,50支払いました。 足りない分を払って欲しいのか、このままで十分と言ってくれているのか、 分かりません。 フランス語を翻訳して下さい。 お願いします。 Si ce n'est pas trop important comme différence, je compléterai "de ma poche", très bon dimanche I've posted your items for 15,80 euros (colis en recommandé avec suivi), bonne réception! à une prochaine fois peut-être,
質問日時: 2011/08/31 01:12 質問者: gaabera
ベストアンサー
1
0
-
Rigensisの意味は?
Missa Rigensisという曲がありますが、Rigensisの意味は何でしょうか。教えてください。
質問日時: 2011/08/20 20:24 質問者: amadeo
ベストアンサー
2
0
-
大至急!!どなたか英訳お願いします。。
翻訳サイトでトライしたのですがもうバラバラで。。。 翻訳サイトを使わない翻訳をお願いしたいです。。。お願いします!! 「江戸風鈴」は 300年以上つづく日本の伝統工芸品です。 日本に現在3名しか作る職人がいません。 口で吹き、内側から手描きで絵を描いていきます。 ひとつひとつが手作りなので大きさ、形、音色、絵が すべて異なります。 音色で涼しさを楽しむだけでなく この6匹黒金魚は幸運を呼ぶとても縁起のいいものです。 近くに水を入れたコップを置くと龍が休みに来て、 その龍が住み着くとさらに幸運をもたらしてくれるそうです。 (コップの水は7~10日で入れ替えて下さい) 以上になります。 何卒宜しくお願い申し上げます。
質問日時: 2011/08/19 19:32 質問者: tamuking_tower
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語意味
di musica と musicale の使い分けがいまいちわかりません。 たとえば casa di musica と casa musicale や giardino di musica と giardino musicale などです。 日本語で訳すとどちらも 音楽の~ となると思いますが、ニュアンスの違いを教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2011/08/18 15:57 質問者: zhenlizi1
解決済
2
0
-
これは何語ですか?教えてください!
kufaulu si ndiko kuliko tuleta mijini tunakokimbizwa kama majibwa . これ一体何語でなんて書いてあるんですか? 文末の”majibwa”はなんという意味ですか? お手数ですがご回答願います。
質問日時: 2011/08/18 12:35 質問者: bikkeponnnana
解決済
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報