第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語添削お願いします!
今年からフランス語を始めた者でございます。 1 Il me faut m'en aller tout de suite. をIl faut que で始まるほぼ同じ意味の文に 回答 Il faut qu'en allait tout de suite. 2 J'ai demande(p.p.) a ma fille si elle s'etait fachee avec son ami.直接話法に 回答 J'ai demande a ma fille: <<Soies fachee avec ton ami!>>. 3 Je n'aime plus ce chapeau. をCe chapeauで始まるほぼ同じ意味の文に 回答 Ce chapeau n'est aime(p.p.) plus a moi. 4 Je vous presente Antoine; son pere est mon meilleur ami.を関係代名詞で 回答 Je vous presente Antoine qui pere est mon meilleur ami. 5 Tu dois te brosser les dents apres chaque repas. 命令文に 回答 Du(p.p.) te brosser les dents apres chaque repas. フランス語をはじめたばかりなので拙い文ですが、どなたか見ていただければ幸いです。 (※便宜的にアクセントを省略しました。)
質問日時: 2011/04/24 16:26 質問者: hidekona
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語の意味
次のイタリア語の意味をご存知でしたら教えて下さい。 Riscosso Contr. di Soggiorno なお,イタリアでホテルに滞在してチェックアウト時に貰った領収書(9ユーロ)に書かれている単語です。
質問日時: 2011/04/24 12:15 質問者: drr
解決済
2
0
-
frullino のここでの意味(長友関連)
Nagatomo 7 – Il migliore. Dal Giappone con furore. Grande partita del frullino ex Cesena sia in fase difensiva che di spinta. Vince il duello su quella fascia con Lichtsteiner e il pubblico lo acclama, soprattutto quando apre il gas e va a dare una mano a Eto’o isolato là davanti. インテルの長友のラツィオ戦についての記事です。frullino のここでの意味を教えてください。
質問日時: 2011/04/24 11:34 質問者: xiongqi
ベストアンサー
1
0
-
フランス語に訳して下さい。
人は眼鏡を通してしか世界を見られない。 ポジティブな眼鏡で見れば、世界は輝いてハッピーになれます。 ネガティブな眼鏡で見れば、世界はどんよりとして見えて落ち込みます。 せっかくの人生、ポジティブな眼鏡をかけましょう!
質問日時: 2011/04/23 15:31 質問者: verseau
ベストアンサー
1
0
-
教えてください
ラテン語で【月夜の奇跡】を教えて下さい。 ラテン語和訳サイトなど調べましたが解りませんでした 出来ましたらカタカナ表記も併せて頂けたら幸いです。
質問日時: 2011/04/21 23:19 質問者: ichimaru03
解決済
2
0
-
解決済
2
0
-
解決済
1
0
-
イタリア語での表現
「あなたに出逢って私の世界は変わったよ」 をイタリア語で表現したいのですが、教えていただけませんか。
質問日時: 2011/04/20 22:06 質問者: ichigocyann
解決済
2
0
-
オークションに英語で質問されてしまいました…
何と言われているのか訳して頂けると助かります 文章は下記のとおりです。宜しくお願いいたします。 Hello seller Am Mrs Elizabeth Young from Taiwan based in Scotland am interested in your item and i will like to know the present condition and also want to know if it still available for sale, i want to buy this item as a gift for my uncle Baby In Nigeria and i will like to offer you the sum of $800.00USD for the item including the shipment Cost through EMS SPEED POST E-mail me back Name:Mrs Elizabeth Young. Email:(○○○○@gmail.com) Await your respond。
質問日時: 2011/04/19 14:57 質問者: kagamibasi
ベストアンサー
3
0
-
ドゴールキャップのドゴールって?
「ドゴールキャップ」という分類の帽子がありますが、このドゴールとは何語で意味は何でしょうか。教えてください。 ・表記はコレです→De Gaulle
質問日時: 2011/04/19 13:37 質問者: deltawaves30
ベストアンサー
3
0
-
アイルランド語で次の文章はなんていうでしょうか?
「君が必要だった」という曲名があったとして アイルランド語ではなんて訳されるでしょうか?
質問日時: 2011/04/17 23:10 質問者: noname#140265
ベストアンサー
1
0
-
CASIOのXD-A10000に英辞郎 を追加方法
CASIOのXD-A10000に英辞郎 第五版のCD-Rをパソコンに取り込んでからmicrosdメモリーカードへコピーしてCASIO XD-A10000に入れ電子辞書で英辞郎を使用する事は出来ますか?ご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。
質問日時: 2011/04/17 03:08 質問者: wonder1001s
解決済
1
0
-
ポーランド語(文法)に関して
ポーランド語 latの用法その他に関して解らないことがあり、ご教示頂きたく投稿いたします。 独学でのんびりとポーランド語を勉強している者です。教材は白水社ポーランド語の入門、 辞書は白水社ポーランド語辞典を用いています。 さて、上記教材の巻末にポーランド語の読物が掲載されていますが、僅か一行の 文章中、情けない事に不明な点が三箇所もあります。 Collegium Maius, gdzie obecnie mieści się muzeum tej ponad 600-letniej uczelni, .... (s.281国連事務総長クルトヴァルトハイム氏の訪波記事) 「現在600年以上の(歴史を持つ)この学園の博物館が置かれている”大コレギウム”」 1、letniej これはlatを形容詞的に用いているのではないかと思いますが、辞書にはletnyの 語は出ていませんでした。letnyという形容詞は存在しますでしょうか。 2,ponad この用法では対格を要求する前置詞ですが、本文では生格文中にあるように 思います。こういう例の場合、前置詞の要求格を満たさなくても許されるのでしょうか。 もし、tej以降を対格にするなら関係文にするしかないと思いますが、既にgdzieが 使われているので、二重の関係文を回避するための例外的な用法なのでしょうか。 3,muzeum mieścić sięの補語ですが、単数無変化のため格が判りません。与格ではないかと 思うのですが如何でしょうか。 以上、ポーランド語にお詳しい方のご教示をお待ちしております。 どうぞ宜しくお願い致します。
質問日時: 2011/04/16 15:35 質問者: prawdy
解決済
2
0
-
イタリア語 どう訳せばいいのか悩んでいます。
イタリア語で、どう訳したらよいのか分からないものがあります。 受け取ったメールに書かれていた文章なのですが、 spero di incontrare una donna del tuo temperamento per affrontare una vita serena. と、書かれてありました。 この場合の「affrontare」はどのように訳したらいいのでしょうか? 辞書で調べてみると、「困難に立ち向かう」「問題に取り組む」など書かれてありますが、 今、何か問題があるということでしょうか? 相手が何を言いたいのか、分かりません。 どう解釈したらいいのか、教えてください。
質問日時: 2011/04/15 23:37 質問者: coiest
解決済
1
0
-
イタリア語の一文が分かりません。教えてください。
以下の一文です。 「KIEDI TUTTO QUELLO KE TI INTERESSA SAPERE!」 KIEDI、 KE、 TI の単語は意味も分からない状態です。 INTERESSAは英語のinterestedだと思うのですが。 Web上の文章なので特異な書き方なんでしょうか。 初心者の質問ですみませんが、イタリア語に詳しい方、どなたか教えてください。
質問日時: 2011/04/15 21:07 質問者: akouina
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語で「食卓に笑顔を」と訳してください。
イタリア語で「あなたの食卓に笑顔を・・・」 「笑顔がこぼれる」 と訳していただきたいのですが。 どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2011/04/15 16:46 質問者: sesamo777
解決済
1
0
-
イタリア語で「万能調味料」は何て言うのでしょうか?
イタリア語で「万能調味料」を訳していただけますか? ドレッシングのボトルに「ごまの万能調味料」「幸せな人生に・・・」と入れたいのですが、どなたかイタリア語に訳せる方いらっしゃいますか?よろしくお願いします。
質問日時: 2011/04/13 14:50 質問者: sesamo777
解決済
1
0
-
教育テレビのイタリア語番組の女性の親の人種
言語そのものとは違いますが、返事をもらえる可能性があるのでここで尋ねます。 この番組の主役のitalianであるはずの女性が caucasoidとはまったく思えぬ容貌をしているので 親の片方がmongoloidかなと考えて NHKに問い合わせたら個人情報の秘密で拒否されました。 私は生物計測学的手法で研究しておりますので、非常に気になるので ご存知でしたら教えてください。。
質問日時: 2011/04/13 12:40 質問者: cocorall
ベストアンサー
1
0
-
アロマサロンを開業するのですが、名前を考えています
フランス語や、イタリア語、英語などで考えているのですが、 幸せ・輝く・安心・天使・愛・笑顔・オーラ・永遠などをイメージしています。 ぜひ、素敵なお店の名前の知恵をくださm(_ _)m よろしくお願いいたします。 呼びかなも付けていただけますと、たすかります(><)
質問日時: 2011/04/12 10:16 質問者: miraku-happy
ベストアンサー
1
0
-
和訳お願い致します。
短いのですがお願いしますm(._.)m her and ●●(←名前) worked out there problems
質問日時: 2011/04/11 14:28 質問者: momo-vvv
ベストアンサー
3
0
-
âtreについて
フランス語の基本となる動詞âtreを 辞書で引くと、直接法現在、複合過去、単純過去、 半過去、条件法現在、接続法現在、 命令法が載っていますが、 それぞれどのように使うのですか? 是非、教えて下さい。
質問日時: 2011/04/11 03:49 質問者: ishikawa-t
ベストアンサー
1
0
-
お店の名前についてアドバイスをください。
ネットショップのお店の名前を考えています。何かよい名前がありましたらアドバイスをいただけるとうれしいです! 販売するものは、革を中心にハンドメイドの材料、またオリジナルで作った革小物を販売していく予定です。 希望としては、ドイツ語、イタリア語、フランス語、英語で何かいい名前ができたらなと思っています。造語などでもかまいません。 意味合いとしては、”自分でつくる楽しみ”、または”工房”といったやわらかな雰囲気がうまく取り入れられればなぁと、思っています。 男性からも女性からも受け入れられるような響きが良いのですが・・・。 辞書で調べてみたところ、 工房という意味で、Werkstatt(独), Atelier. 革という意味で、Leder(独), pelle(伊), cuir(仏)などでした。 名前のイニシャルがYなので、それを取り入れてもいいかなぁとも思います。 何だかあまりに条件が漠然としていて大変申し訳ないのですが、 何か良いアドバイスをいただけたらとてもうれしいです。 どうぞ宜しくお願いいたします!
質問日時: 2011/04/10 01:35 質問者: miru67
解決済
2
0
-
フランス語、イタリア語で教えてくださいm(__)m
フランス語、またはイタリア語で何と言うか教えて頂けますでしょうか? 呼び方も教えてくださいm(__)mよろしくお願いいたしますm(__)m ☆天使の休息 ☆天使の奇跡 ☆天使の癒し ☆天使の光 よろしくお願いしますm(__)m
質問日時: 2011/04/09 18:46 質問者: milaku
解決済
2
0
-
Webの作成について
カテゴリが違ってたらスイマセン。ある文章があって 「index.html」「style.css」をエディタで開き以下の指示に従いなさい。 「style.css」に「green」を追加し、以下の設定を記述しなさいって問題があります。 ソース画面では 〈div class=”green”〉 文章 〈/div〉 で囲って、画面を最小化にして「style.css」を開き、 .green{ color:#000000; background-color:#ccff66; テキストでは、こんな感じですが、手順が悪いのか、全く変わりません。どうすればいいでしょうか?
質問日時: 2011/04/08 19:17 質問者: 55milktea
ベストアンサー
5
0
-
オランダ語の文章の内容を教えてください
(A) kan na het voorjaar een feestje bouwen met de wijn die hij al van voor de start kreeg in Harelbeke. De Zwitser kreeg zijn gewicht in wijnflessen, maar de digitale weegschaal sloeg een beetje door. Met kledij aan bleef de balans hangen op 85,5 kilogram... terwijl de kopman van (B) in deze periode tussen de 72 en de 74 kilogram weegt. (A) kreeg van de West-Vlaamse wijnbouwers 75 flessen literflessen en een megafles van Els Pics Priorat erbovenop. Voor één keer kon het (A) niet schelen dat de weegschaal doorsloeg. 'We gaan vanavond twee flessen ontkurken', zei hij zelfs na zijn zege. もしかしたらフラマン語ではないかと思うのですが、文章の内容が知りたく、お伺いしました。 競技で勝った優勝者に、体重分のワインをプレゼントするという話で 体重計に乗ったところ、通常の体重より10kgも重かったと書いてあるのはわかったのですが さすがに10kgも重くなるわけがないような気がして 何かのジョークかおまけがあったのではないかと想像しています。 (Aは優勝者、Bは所属名になります) お分かりの方、教えて頂けると幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/04/06 11:23 質問者: laverda600
ベストアンサー
2
0
-
オランダ人の苗字なのですが...
オランダ人の苗字なのですが、 "Goudstikker" という苗字、何と読むんでしょうか。 カタカナ表記にすると、どう書けばいいのでしょうか。 Jacques Goudstikker (ユダヤ系オランダ人で、美術商であった) のことなのですが... ジャックは分かるのですが(ちなみに、オランダ人なのに、 フランス語の名前なんですね。Jacques って。。。) "Goudstikker"の読み方、教えてください。
質問日時: 2011/04/05 23:08 質問者: hitomi-hitomi#2
ベストアンサー
2
0
-
ラテン語に訳して頂きたいです。
「気高く自由に美しく」 ラテン語訳と英語訳をお願いいたします。 絵に描きたいと思いますので本場の外人さんに見られても笑われないような訳でお願いします。 注文が多くて申し訳ないです。
質問日時: 2011/04/05 22:33 質問者: obaka5
ベストアンサー
8
0
-
NHKラジオ講座での勉強方法について
勉強の仕方のアドバイスをください。 NHKラジオ講座だけで今回はやるつもりです。 ラジオは毎日のことなのでどうやって学んでいったらよいかが・・・ 教科書とてらしあわせながら、聞いて、聞いて、聞いて 1日の最後に書いて、覚える・・・そして明日は同じようにするって感じで 毎日繰り返していけばいいですか? 1日の勉強方を教えて頂けると助かります。
質問日時: 2011/04/04 13:44 質問者: moriomorio
ベストアンサー
2
0
-
フランス人の名前
国籍がフランスの方で、 Oczachowski さんとおっしゃる方がいるのですが、 カタカナ表記に直すと、どんな感じになりますでしょうか? 大変お世話になりますが、 どうぞ宜しくお願いいたします。
質問日時: 2011/04/04 11:51 質問者: mon-chuck
ベストアンサー
3
0
-
ラテン語なんですが・・・
De omnibus dubitandum デカルトの方法的懐疑。 ラテン語なんですがどなたか読み方を教えて下さい。
質問日時: 2011/04/04 00:21 質問者: obaka5
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報