第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
イタリアのサイトで買い物をしたのですが。。。
イタリアのサイトで買い物をしたのですが、商品が発送されたのか? キャンセルになったのか状況が判らなくて困ってます。 サイトの取引履歴のコピーを載せるのでイタリア語がわかる方訳してもらえますでしょうか? ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Payment Method Credit/Debit Card or eCheck (via PayPal) Sub-Total: 20.00EUR Internationl Buyers ( Please select this option in case of problems during the buying procedure.): 0.00EUR Total: 20.00EUR Order History 02/26/2011 - Preparing [PayPal IPN] 02/26/2011 - Order to be processed PayPal IPN Invalid [Completed]02/26/2011 - Waiting payment of shipping 02/26/2011 - Waiting payment of shipping Hai inviato una richiesta di pagamento per un importo di €15,00 EUR a bbb@aaa.com.02/27/2011 - Pagamento ricevuto - Item paid 03/01/2011 - Oggetto spedito - Item dispatche Gentile cliente, abbiamo provveduto a spedire l'oggetto da Lei acquistato per mezzo di posta raccomandata. Il numero è il seguente: RA304488675IT La data di spedizione è la seguente: Per seguirne il tracciamento vada sul sito delle Poste al seguente link: http://www.poste.it/online/dovequando/controller?action=start&subaction=raccomandata inserisca il numero della raccomandata e la data di spedizione in modo da ottenere informazioni circa la spedizione della stessa. Grazie ancora per il suo acqsuisto, lo staff di OJMOTO.
質問日時: 2011/03/09 21:18 質問者: k1shige
ベストアンサー
2
0
-
ちょっとした北京語教えて下さい。
来週、北京から私共の会社を見学されるお客様がいらっしゃいます。 入口に『ようこそ北京○○○様』と表示したいのですが、『歡迎光臨 北京○○○様』で良いのか? この場合、「様」が北京ではどのような表現をするのかわからないので教えてください。 宜しくお願いします。
質問日時: 2011/03/09 14:20 質問者: oyoooyoo
ベストアンサー
1
0
-
筆記体が読めません。
フリマでバッグを買いました。 友達に「いいね。どこの?」と聞かれたのですがタグが読めませんでした。 家に帰ってから調べてもわかりませんでした。 下の「boutiqu」がブティックを意味することは分かるのですが、筆記体部分が崩したサインのように書かれていて、どういうアルファベットが書かれているのかすら判別できません。 eypu a puitiu a・・・じゃないですよね。 なんて読めばいいですか?
質問日時: 2011/03/09 08:50 質問者: blossom03
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語を訳してください
a VOI E TUTTE LE VOSTRE FAMIGLIE のイタリア語の意味をおしえてください。 イタリア人の友達とはいつも英語でやりとりしていますが、文末にこんなイタリア語が…。 よろしくおねがいします。
質問日時: 2011/03/08 09:37 質問者: mo-to
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語の翻訳をお願いします。
Scrivete su un foglietto le frasi qui sotto. e completatele. Raccogliete poi i fogli,mischiateli e ridisbuiteli. A turno ogni studente legge ad alta voce le frasi ricevute. Gli altri cercano di indovinare chi ne e l'autore. Chi indovina riceve un punto.
質問日時: 2011/03/08 00:58 質問者: samusun_3
解決済
1
0
-
英訳お願いします!!
『彼のことがめちゃくちゃ好き』 『彼のことが死ぬほど好き』 『彼のことが好き過ぎる』 は英語でなんて言いますか? 分かる方教えて下さいm(._.)m
質問日時: 2011/03/05 05:20 質問者: momo-vvv
ベストアンサー
2
0
-
ロシア語のГде とКудаの違い
ロシア語についての質問です。 Где とКудаの違いはありますか? Куда вы идёте сейчас?は Гдевы идёте сейчас?に言いかえることは可能でしょうか?言いかえられたとして、意味も変わらないのでしょうか? 回答よろしくお願いします☆彡
質問日時: 2011/03/05 01:18 質問者: bagirachka
解決済
3
0
-
イタリア語の解答よろしくお願いします。
Sempre,spesso o mai? scrivi con che frequenza fai queste attivita. 例)fare ginnastica. →Non faccio mai ginnastica. 1)cucinare →Non cucino mai. 2)guardare la TV. →Non guardo mai la TV. 3)mangiare fuori. →Non mangio mai fuori. 4)andare a teatro. →Non vado mai a teatro. 5)fare la spesa. →Non faccio mai la spesa. 6)uscire con gli amici. →Non esco mai con gli amici. 7)andare a sciare →Non vado mai a sciare. これであってますか?
質問日時: 2011/03/05 01:08 質問者: momo0385
解決済
1
0
-
イタリア語の解答をお願いします。
Sempre,spesso o mai? Scrivi con che frequenza fai queste attivita. 例)fare ginnastica. →Non faccio mai ginnastica. 1)cucinare → 2)guardare la TV → 3)mangiare fuori → 4)andare a teatro → 5)fare la spesa → 6)uscire con gli amici → 7)andare a sciare → 答えがあっているか不安で困っています。 わかるのがあれば、解答をお願いします。
質問日時: 2011/03/04 20:33 質問者: momo0385
解決済
1
0
-
エスペラント語の読みをおしえてください
閲覧ありがとうございます 先日、友人からメッセージカードを貰ったのですが “felica” と書いてありました エスペラント語らしいのですが 読めません… カタカナ読みで、なんと読むのでしょう また 意味を教えていただけたら幸いです!
質問日時: 2011/03/03 17:29 質問者: ryo-fu_go
ベストアンサー
3
0
-
フランス語訳の違いを教えてください
取扱説明書の仕事をしています。 業務で、「ご使用の前に」を、翻訳に出したところ「Avant l’utilisation」と返事がありました。 ところが、客先からの校正では、「Avant utilisation」となって戻ってきた上、誤訳ではないのかとのお叱りを受けました。 Webで検索したところ、「Avant l’utilisation」で使用されている文章もあり、全くの誤訳であるとは思えないのですが、この違いはどういったものでしょうか?
質問日時: 2011/03/02 18:40 質問者: dalila
ベストアンサー
2
0
-
ラテン語で「思い出」 その他にも素敵な言語があれば
ラテン語で「思い出」という単語をご存知の方がいらっしゃいましたら 教えていただけないでしょうか。 また、その他の言語でも素敵な言葉があれば教えていただけたらと思います。 どうぞよろしくお願い致します。
質問日時: 2011/03/02 14:56 質問者: hohoharu
ベストアンサー
2
0
-
ロシア語 完了体か不完了体?
入門書の中の例文: 「Давайте начнем」、さあ、はじめましょう!」 この文は完了体の動詞を使用していますが、下記のように不完了動詞を使用したら間違いでしょうか? 「Давайте начнаем!」 完了体動詞を使用したときと、不完了体動詞を使用したときの違いを教えてください。 お願いします。
質問日時: 2011/03/02 13:22 質問者: big810
ベストアンサー
3
0
-
タガログ語の訳をお願いします。
ikaw miz mona ba aq? hehehe ung dati ay dati naun! tapos na un hwg mo ng ibalik pls lng tigilan mona ko and kea ko inuwi c hanako hndi dhl pnaghihiwalay ko cla ok mahirap bang intindhin un! ingat nlng ayoko na nga kaya hwg ka na rin mag mail. paxencia n hah gusto q sana mgbalikan dhl my anak tau chakamahal p rin kta... pero qng d muna q mahal bali wala dne noh...gomen ne... qng babaero man aq maghabago aq para sau sana... qng ala n tlaga chance para mgbalikan tau paki svnmn... un naranasan naten n ala s tabi nila un totoon parents nd m b naiicp un? alam gng aq male...bata pa icp q nun tau p... 長文で申し訳ありません・・・。お願い致します。
質問日時: 2011/03/01 22:00 質問者: 80160475
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語(?)の日本語訳
友人から、「Flutos en Flor」という題名の付いた、スライド・ショーが送られてきました。 この題名は、日本語では、何と訳したら良いのでしょうか。また「en」は、英語の「in」の意味でしょうか。教えていただければ、有り難く思います。
質問日時: 2011/03/01 15:11 質問者: tatchan2011
ベストアンサー
3
0
-
ヘブライ語で 旧約聖書 イザヤ書 41章10節
「恐れるな。わたしはあなたとともにいる。たじろぐな。わたしがあなたの神だから。わたしはあなたを強め、あなたを助け、わたしの義の右の手で、あなたを守る。」 <旧約聖書 イザヤ書 41章10節> は、ヘブライ語でなんと書くのでしょうか? また、ヘブライ語でどうやって読みますか?
質問日時: 2011/02/28 20:29 質問者: megan_13
ベストアンサー
1
0
-
英語の語彙力を試す質問!
英語に関する質問です。以下の単語15つ中、6つ以上使用して英文を作成するとしたら、 皆さんはどのような文を作られますか?なお、文の長さ、ジャンルは問いません。教えてください。 ・manage ・bright ・trunk ・broad ・advance ・wisdom ・ultimate ・goodness ・grow ・mission ・wide ・secure ・unity ・refine ・rule
質問日時: 2011/02/27 13:16 質問者: jak68
ベストアンサー
1
0
-
韓国にちなんだゲーム
今度20~30歳の20人位で韓国にちなんだ遊びをする事になりました。 韓国語を上手く取り入れて出来たらなと思っているのですが、なかなか良い案が思い浮かびません。 何か良いアイディアは無いでしょうか? どなたかアドバイスお願いします☆
質問日時: 2011/02/26 14:16 質問者: rokopop
ベストアンサー
1
0
-
【仏】 疑問文で、疑問詞が従属節中の主語の場合
具体的には、英語の Who do you think was there yesterday? (昨日、そこに誰がいたと思いますか) に当たるフランス語の文章について教えて下さい。 一応、考えられるだけの文をでっち上げてみたのですが――。 # あと「接続法過去」か「接続法現在(=半過去の代用)」かも迷いました。 (a) Qui pensez-vous qu'ait été là hier ? ※ ほぼ英文の逐語訳。ただ、疑問詞 qui が「従属節中の主語」に当たる場合でも、主節を越えて文頭に置けるかが疑問(実はエスペラントでは不可であり、それが今回の疑問のきっかけ)。 (b) De qui pensez-vous qu'il ait été là hier ? ※ エスペラント文(Pri kiu vi pensas, ke li estis tie hieraŭ?)の直訳。 (c) Qui, pensez-vous, a été là hier ? (c') Qui a été là hier, pensez-vous ? ※ 主節を挿入句に変換。通じるだろうが、書き言葉としては可か? 日常会話レベルであれば、それこそ、 (d) vous pensez qui ait été là hier ? で充分なのでしょうけれど。 以上、よろしくお願いします。
質問日時: 2011/02/26 11:44 質問者: tabide
ベストアンサー
3
0
-
名詞の独立所有格について
father'sは、「~の」と「~のも」の2つの意味が、正式にあるのでしょうか? それとも、後者の「~のもの」は、father'sの後ろの名詞の省略から、「~のもの」が便宜的にあるだけですか?
質問日時: 2011/02/25 11:49 質問者: math555
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語で!!
家族との生活 とはどう書きますか? ご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただきたいです。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2011/02/25 00:13 質問者: hohoharu
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語訳を教えてください
店名を決めるのに色々考えています。 イタリア語で下記の日本単語はどのような綴りとカタカナ読みになりますでしょうか。 数が多くて恐縮ですが、宜しくお願い致します。 ・ふれあい → ・希望 → ・癒し → ・運命 → ・援助 → ・感謝 → ・願望 → ・安らぎ → ・信用 → ・暮らし → ・自由 → ・幸せ → ・楽しみ → ・大切 → ・チャンス → ・サービス → ・出会い → ・月 → ・川 → ・風 → ・人助け → ・やさしさ → ・デザイナー → ・デザイン → ・夢 → ・喜び → ・幸せ → ・美しい → ・人生観 → ・桜 → ・海 → ・星 → ・心 → ・愛 → ・蝶 → ・翼 → ・宝石 → 以上、宜しくお願い致します。
質問日時: 2011/02/24 15:42 質問者: samuraijapan7
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語を教えてください。
店名を決めるのに色々考えています。 できればスペイン語にしたいのですが、 下記の日本単語をスペイン語にした場合の綴りとカタカナ読みを教えてもらえると助かります。 宜しくお願い致します。 ・癒し → ・運命 → ・援助 → ・感謝 → ・願望 → ・安らぎ → ・信用 → ・暮らし → ・幸せ → ・楽しみ → ・大切 → ・チャンス → ・出会い → ・人助け → ・やさしさ → ・夢 → ・喜び → ・幸せ → ・人生 → ・人生観 → ・桜 → ・星 → ・心 → ・翼 → ・宝石 → ちょっと数が多くてすみません。
質問日時: 2011/02/24 15:14 質問者: samuraijapan7
ベストアンサー
1
0
-
外国語で「スピード狂」 何語でも可!
外国語で「スピード狂」 何語でも可! 「スピード狂」を外国語で言うとなんと言うのかを教えてください! イタリア語やフランス語など何語でも構いません。 フレーズのかっこいい「スピード狂」を探しています。 くだけていても構いません。 教えてください。 よろしくお願いします!
質問日時: 2011/02/22 18:53 質問者: siritagari-3
解決済
3
0
-
イタリア語 電子辞書のおすすめ
イタリアに在住しています。 SEIKOの電子辞書を長く使っていましたが、最近液晶の具合がおかしくなり、電源が入らないことも時々あるので、そろそろ買い替え時かと思っています。 常々、動詞変化表も入っていたらな、と思ってたのですが、最近はそういう機種も出ているようですね。 ただ、企業のHPなどを見ても、収録辞書が列記されているのみで、変化表の有無についてよく解りません。 そこで詳しい方がいたら教えていただきたいのですが、日⇔伊、日⇔英、英⇔伊、および広辞苑が入っていて、イタリア語の動詞変化が表示されるような機種にはどんなものがありますか? 音声機能はなくてもいいです。 店頭で確認してみることはできないのですが、機能がきちんと分かればオンラインで購入して友人に持って来てもらおうかと思っています。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/02/22 18:12 質問者: scampia
ベストアンサー
1
0
-
この文章和訳してくれる方いらっしゃいますか?
英語ではないです。何語かわかりません Mme si est mort et seulement je survis tout, tous les jours est perc; nomms jours cela qui mme si un ennemi est encore mouss ma circonfrence qui vous fait que c'est dans les jours lorsque c'est serr choisissez
質問日時: 2011/02/22 14:46 質問者: otknkak
ベストアンサー
1
0
-
フランス語に翻訳お願いします。
君は僕のすべてだ たとえ何千、何万回君に「愛してる」って言ったって、言い足りない お願いします
質問日時: 2011/02/20 21:01 質問者: noname#141031
解決済
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
ラテン語訳で質問です。
初めまして。 ラテン語訳について質問させてください。 『風の通り道』、『風の通る道』、『風の通る小さな家』のラテン語訳を教えていただけないでしょうか? 風(Ventus)・道(Via)など単語では何となく見つかったのですが、 文章になるとさっぱりわからず・・・ 上記などに関連した単語、文章も他にありましたらあれば教えていただけると嬉しいです。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2011/02/18 17:03 質問者: makimakikuru
解決済
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報