アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

これらのラテン文の和訳が正しいか見てほしいです・・・


1.Seriem dierum festorum Romani ferias appellabant.
→ローマ人は祭日の列を休日と呼んだ。

2.Pueri libenter de rebus gestis audiunt.
→少年たちは喜んで家のことについて聞いた。

3.Magnus est in portu tumultus fluctuum, fluctus alti adventum nautarum impediunt.
→港の中に潮の騒ぎは大きく、高い波は船乗りたちの到着を妨げる。

4.Victor omnia instituta rei publicae mutavit.
→すべての勝利者は公のものの習慣で変わった。

5.M. Minucius Rufus Q. Fabium Maximum non aequavit gloria.
→M.ミヌキウス.ルーフスとQ.ファビウム.マキシマムは名声に及ばなかった。

6.Bello Punico secundo L. Aemilius Paullus et C. Terentius Verro consules erant.
→カルタゴの幸福な、L.アエミリウス.パウルルスは戦争し、C.テレンティウス.ワルローは執政官だった。

A 回答 (1件)

1 seies「連続」


feriae は常に複数形を用い holidays と訳されるがぴったり来る日本語はありません。

2 res gestae「成し遂げたこと/偉業」

3 tumultus fluctuum 波(複数)の音

4 征服者は国(共和国)の全ての習慣を変えた
res publica「公のこと→共和国」

5 ルーフスはファビウス・マクシムスの栄光には及ばなかった(ルーフスは栄光においてファビウス・マクシムスに匹敵しなかった)

6 第二次カルタゴ戦争時~
Bello Punico Secundo : 時の奪格
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!