第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
翻訳家が逝去後の訳文訂正は?
この夏、スティーブン・キングを読んで過ごしました。 読後にたまたま行きつけの図書館で日本語訳を手にしたら、ちょっと見過ごすわけにはいかない誤訳を見つけてしまいました。訳者はすでに逝去された大御所です。 中編小説の締めくくり部でしたので、これはまずかろうと思い、出版社に一応照会の手紙を出しましたが、訳者死亡の場合に、あきらかな誤訳が訂正されることはあるのでしょうか。 ご存じの方がいらっしゃいましたら、教えてください。
質問日時: 2011/08/16 14:56 質問者: ichi-kumi
ベストアンサー
2
0
-
独文ふたつ、添削をお願いします。
ある企画の過程で下のような独文にぶつかって困っています。英語の「親戚」といわれるドイツ語ですが、私にはとてもとても。辞書を頼りに和訳らしきものをこしらえました。どうか添削をお願いします。(先日お世話になったfreuleinさんのお目にとまればいいんだが....。いや、どなたでも。) (2) Dieser Ring kann die Form einer Hülse haben, wodurch die Öffnungen die Form von Schlitzen haben. Eine solche Hülse hat den Vorteil, dass die Lamellen in der Lamellenebebe nicht geneneinander gekippt werden können. 【私訳2】 このリングは、開口部がスロットの形を持つように、サック(容器、ケース、殻)の形をとることができる。このようなサックは、薄板面で薄板がそれぞれの傾斜を生成することができるという利点がある。 (3) Zur Darstellung des Bundes einer Gitarre können auf eine Seite des Gelenks so viele Lamellen zusammengelegt werden, so dass sich etwa eine reale Gitarrenbunddicke ergibt. 【私訳3】 標準的なギターのプレゼンテーションのために(?)、本物のギターの厚みのあるフレットように、関節状に多くの薄板の片側に組み合わせることができます。(この文章はほぼお手上げです!) どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2011/08/16 09:32 質問者: wyeatearp
ベストアンサー
2
0
-
英語
1.She started drinking and staying out late at night,((1)what (2)which (3)in whom it (4)to which she) caused her parents a great deal of anxiety. 2.His hair was going gray,(1)which (2)what (3)that (4)its) fact bothered his wife a great deal. 3.When taking a test,many people have ((1)to be so (2)to collect (3)that's (4)what's) called "test anxiety". 4.His hard work made the company ((1)which (2)what (3)how (4)that)it is today. できれば訳もお願い致します。
質問日時: 2011/08/16 00:27 質問者: 4961
解決済
2
0
-
何語でしょうか?
家具付きのアパートメントを海外で借りたのですが、備え付けの電子レンジの表記が英語ではありません。マレーシア語か何かじゃないかなと思っていますが、何語でしょうか。そしてもし分かる方がいらっしゃれば、写真に写っている部分のそれぞれの意味を教えて頂けないかと思います。どうぞ、宜しくお願いいたします。
質問日時: 2011/08/15 17:12 質問者: chimbocau
ベストアンサー
3
0
-
空耳?日本語に聞こえるイタリア語
日本語に聞こえるイタリア語(ワンフレーズ程度)を探しています。 例えば、某有名レストラン「mare-di-napoli」のような。 ただ、かつお君の自己紹介のようなものは求めていません。 お心当たりのある方、ご回答宜しくお願いします。
質問日時: 2011/08/15 16:30 質問者: two-line-man
解決済
4
0
-
暗闇はイタリア語で何て言う?
友達にイタリア語で9文字だと言われたのですが、 どんなに調べても9文字は無く・・・ なので知ってる方に聞きたいです。 「暗闇」はイタリア語で何と言うのですか?
質問日時: 2011/08/15 16:22 質問者: kasuzame
解決済
2
0
-
これは何語でしょうか?
海外で家具付きのアパートを借りましたが、電子レンジの操作表示が英語ではありません。写真を撮ってみました。これは何語でしょうか?判る方教えて下さい。ちなみにもしわかれば、それぞれのボタンがどのような機能なのかも、合わせて教えて頂けますととても助かります。宜しくお願いします。
質問日時: 2011/08/15 13:05 質問者: chimbocau
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語の通訳お願い致します
Meu orgulho e alegria da noite, n?s Genkita, e do apartamento e Hiko. 日本語とポルトガル語が混合してます。 apartamento = アパート Hiko = 引越し Genkita = 元気 上記の単語だけ理解できますが、他の文章の意味が理解できません。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2011/08/14 20:46 質問者: noname#177280
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で
『Je t'aimerai toute me vie』の読み方を教えて下さい。 ("I LOVE YOU→アイラブユー"のように)
質問日時: 2011/08/14 08:39 質問者: sasa28
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の読み方
『Mon amour』と『Je t'aimerai toute me uie』の読み方を教えてください。(I LOVE YOU→アイラブユーみたいに)
質問日時: 2011/08/13 22:29 質問者: sasa28
ベストアンサー
1
0
-
仏文の日本語訳、文法を教えてください
メールのやりとりの中の文章です。{ }のことろが分かりません。 J’espère que ta fille n’est plus trop triste et que tu vas mieux. Ce n’est pas facile {d’être parent}. On doit traiter ses propres problèmes et {ceux} de ses enfants Mes filles sont perturbées par mon déménagement à Paris. {Je n’aurais pas cru que ça leur poserait un problème.} .
質問日時: 2011/08/11 08:42 質問者: yuriyuriyu
ベストアンサー
1
0
-
葡訳:なんやかんやで、力の真価はパンチ力で試される
こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか? (一応背景:筋トレが好きな友人たちと、筋トレの成果をパンチングマシーンのような物でパンチ力で競い合った状況を文にしました。) Depois de tudo dito e feito, o verdadeiro valor da resistência é medido pela a força do murro. 考え方: (1)「なんやかんやで」は、動作が終了したことを表す為に過去分詞を使った分詞構文で、Depois de tudo dito e feitoとしました。 (2)「力の真価はパンチ力で試さる」の箇所は単に受動態の文を作るだけなので、これで良いのだとおもいますが、どうでしょうか? (1)、(2)とも、また単語選びで間違えていて達人達からツッコミを受けるような気がしますが、ビシバシお願い致します。 僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。 (*締め切りは、13日の土曜日の午後1時頃になります。)
質問日時: 2011/08/10 18:05 質問者: zatousan
ベストアンサー
9
0
-
ɾ̃ の音
発音記号で、どういう音なんでしょうか? 似たような音でどう違うんでしょうか? 英語でいうとどういう音なんでしょうか? お願いします
質問日時: 2011/08/10 06:11 質問者: ringox
ベストアンサー
3
0
-
ポル語訳:野菜は火を通すと縮むから、多めに入れろ!
こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか? (1)Adicione mais verduras, pois issos encolhem quando (você) cozinha issos. (2)Adicione mais verduras, pois issos encolhem quando (issos) são cozinhado. ご覧の通り、(1)は、「誰でも野菜に火を通すと」という視点から、(2)は、「野菜が火を通されると」という受動態観点から訳してみました。 どちらが自然でしょうか? 野菜(を多めにいれる/が縮む/に火を通す)と、野菜が三回も主語になるのですが、初出以外は、代名詞issosで良いのでしょうか? それとも省略したほうがよいのでしょうか? 「野菜が縮む」は、もしかして、現在形encolhemではなくて未来形encolherãoでしょうか? 僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。 追伸:毎日一つの質問は、多すぎでしょうか? 減らした方が良いでしょうか? あまりご迷惑をかけずに学習したいと思っております。
質問日時: 2011/08/06 16:27 質問者: zatousan
ベストアンサー
4
0
-
ベストアンサー
1
0
-
サロン形式のお菓子教室名で悩んでいます!
先日同じ内容の質問をした者ですが回答がいただけなかったので、 どなたかの目に止まりますように願いを込めて…再度質問させてください! 自宅でサロン形式のお菓子教室を開くことになり、教室名で悩んでいます。 自身がフランス留学の経験もある為、せっかくなのでフランス語の教室名にして雰囲気を出したいと思っております。 デザイン上、大文字のAを使いたかったのでAtelier~と続けたかったのですが、 思いつくモノがどれも既に多く使われていたり、文法的におかしかったり(かといって文法に忠実にすると長くなってしまいます。。。)、 なかなか決まりません。 できればchouchouやcache-cacheのように響きの良い音の羅列をAtelierに続けるか、 Aで始まる単語ならばAtelierにこだわらずそのまま使いたいと思っております。 造語でもかまいません。 お菓子、くだもの、甘いもの、ふんわりした、柔らかい、幸せな、喜び、拍手、など、 それらしいもののイメージなら何でもよいです。 何か良い案はありませんでしょうか?
質問日時: 2011/08/05 10:50 質問者: larome
ベストアンサー
1
0
-
フランス語訳をお願いしたいのですが・・・
フランス語訳をお願いしたいです。 どなたかご協力をお願いいたします。 「愛を込めて」です。 バレンタインの時に使いたいのですが・・・。 ちなみに翻訳ソフトでやったら、 「Avec tout l'amour et」と出たのですが、 どうでしょうか? どなたか、解る方いらっしゃいませんか? お願いいたしますm--m
質問日時: 2011/08/04 19:23 質問者: mack_h
ベストアンサー
1
0
-
ロシア語 何故造格? 他
初心者です。宜しくお願いします。 例文A 586便 IL-62号機は、東京よりただいま到着しました。 「Произвел посадку самолет ИЛ-62, прибывший рейсом 58 изТокио.」 Q1) この例文の主語は「самолет ИЛ-62, прибывший рейсом 58 изТокио.」ですか? Q2) 「рейсом」は造格になっていますが 「рейс」の主格では誤りですか? Q3) 「прибывший рейсом 58 изТокио.」は 「самолет ИЛ-62」を修飾しているのですか? 例文B 「Этот поест не идет дальше станции А.」 文の中の 「станции」は「станция」の主格では間違いですか? 以上宜しくお願いします。
質問日時: 2011/08/04 17:44 質問者: big810
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の冠詞
(1) La température de cette eau est de 43 degrés. 43の前のdeはなんですか? (2) Je veux absolument voir cette pièce de théâtre. de le théâtreとならないのはなぜですか? (3) L'économie s'engage dans un début de récession. de la récessionとならないのはなぜですか? (4)Au réveil, j'étais baigné de sueur. de la sueurとならないのはなぜですか? (5)Dans cette forêt, il existe de nombreuses sortes de papillons. de nombreusesのdeはなくてはだめなのですか? 分かりやすく説明していただける方、よろしくお願いします。
質問日時: 2011/08/03 19:16 質問者: nobu_0225
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語の訳をおねがいします。
イタリア語の訳をお願いいたします。 とくに1.2行目がわかりません・・・。 adesso vado a mangiare dai, cmq posso sapere quanti anni ai, non o guardato bene sul tuo profilo,scusami, sei carina però 三行目の文はプロフィールをみていなかった、ごめんなさい というような意味だと 思うのですが、お返事は Non fa niente でいいでしょうか? イタリア語にくわしいかたがいらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/07/29 12:19 質問者: chacha2929
ベストアンサー
1
0
-
タイ語に翻訳おねがいします
長文ですがよろしくおねがいします 君はいつも僕の質問に答えず同じ質問を僕にして 僕の答えを聞いてから考えて答える、卑怯だよ 他の事もそう、僕の反応を見てから言ったことを変える 僕は君を信頼したいのにどうしても信頼しきれない 君は僕を信頼してない証拠だよ。 以上ですおねがいします。
質問日時: 2011/07/27 21:24 質問者: 22t11n17s
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
bougainvilleaeという綴り
ブーゲンビリア(ブーゲンビレア)って英語では「bougainvillea」と綴ると 思いますが、検索していると「bougainvilleae」という風に最後に「e」を つけたスペルも出てきました。 このスペルは英語以外の言語での綴り方なのでしょうか? 色々調べてみたけど分かりません。 「bougainvillea」に対して件数も少ないのでスペルミスかなとも 思ったのですが気になったので質問させてください。
質問日時: 2011/07/22 18:05 質問者: neun
ベストアンサー
3
1
-
友達を怒らせてしまいました。訳お願いします!
in fact, this is where I work I work with artists when DSK affair happened we made a conference ( artist conference, nearly performance ) about paranoia we talked rock n roll relation with satanism we talked alternative versions of the 9/11 events we also talked about sexual psychopatholgy even if I am politicaly engaged with people who like DSK, I used to meet him and I know he is an almost bad guy I think he is guilty and must go to jail ( but I am not sure ) I can't explain you everything because of the political situation you don't know in France but there was also a pentagram that is used by magician to talk with the devel that is the reason why I was very angry that you wrote love on it if I was superstitious I would have bad chance now what I must do is to write love on it, for real so you will be an artist too when I will do it ( when I go back to Paris ) I will write love and draw hearts on the shopwindow here is what I will do because I know you like the Beatles ( and dispite the fact they say that the french hymn is bla bla bla ) :
質問日時: 2011/07/21 21:47 質問者: hajimemashiteko
ベストアンサー
4
1
-
イタリア語で恋とはなんと言いますか?
イタリア語に堪能な方にご質問です。 日本語では、"恋"と"愛"とそれぞれの感情に名前がありますよね。 前者はまだ愛まではいかない、でも甘く切ないもの。 後者はその恋が育ち、形成された不変なもの。 (少々酔狂な例えではありますが、あくまで違いとして) でも例えば英語ではそれら二つともを"Love"と呼ぶ様に思います。 この様に感情にたくさん名前をつけているのって日本独自のものなのでしょうか? (色にしても、茜色、橙色…等、すごく似ているけれど少し違うものにはきちんと違う名前がついていますよね) そして質問なのですが、イタリア語ではこの"恋"と"愛"の違いを表す言葉ってありますか? 翻訳サイトなどで調べてみた所、英語と同じく"愛"は見つかるのですが"恋"は見つかりません。 ですので、生きたイタリア語で"恋"という単語をなんと言うのかもしご存知の方がいらっしゃったらどうか教えて下さい。よろしくお願い致します。
質問日時: 2011/07/21 09:44 質問者: agskyfish61
ベストアンサー
2
0
-
ゾンカ語
ゾンカ語で「光」は、なんと表現するのでしょうか? 例※ 英→Light(ライト) アイルランド→Solas(ソラス) 知ってる方がいたらお願いしますm(_ _)m
質問日時: 2011/07/19 20:18 質問者: greyer2
解決済
1
0
-
イタリア語 フランス語
イタリア語 で 「楽しかった」 「友達」 の単語を教えてください。 できれば、フランス語もお願いします!!!
質問日時: 2011/07/18 19:08 質問者: uver-yui-love
解決済
2
0
-
翻訳のお願いです
下記の文章、メールで送られていました。そもそも何語かも分かりません。 解読できる方、日本語に訳して頂けますでしょうか。 Din ordre er nu under behandling og vi vil snarest muligt vende tilbage med en statusmail, når din ordre er blevet endeligt bekræftet og afsendt.
質問日時: 2011/07/17 02:04 質問者: okwave_fsuzuki
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語--ミスがないか見てください!!
ここは駅です Das ist ein Bahnhof 人々は歩いています Die Leute sind gehen 人々は行きかう(あってるかな??) Meschen kommen und gehen ←人々はMeschen か Leute どっちがいいですか?? 旅人は手を振っている。 Touristen sind winken. 二人(女性)は旅人です。 Das Menschen sind Reisenden 二人(女性)はハンブルグに行きます。 この文教えてください。
質問日時: 2011/07/14 01:24 質問者: osietetanuma
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語で『○○探偵事務所』
『○○探偵事務所』という言葉をイタリア語で教えてほしいです。 翻訳サイトで調べてみたのですが「ufficio rivelatore」に変わり、改めて日本語に戻すと「暴くもの」になってしまいました。(ufficioは事務所であっていました) 「探偵」だけで翻訳すると英語と同じ「detective」になってしまいます。 実際イタリアでは『○○探偵事務所』はどのように言われるのでしょうか? わかる方、よろしくお願いします。
質問日時: 2011/07/13 23:07 質問者: hachiro_78
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報