
フランスのオークションにて、落札しました。
送料として、設定されているEUR5,50支払いました。
足りない分を払って欲しいのか、このままで十分と言ってくれているのか、
分かりません。
フランス語を翻訳して下さい。
お願いします。
Si ce n'est pas trop important comme différence, je compléterai "de ma poche",
très bon dimanche
I've posted your items for 15,80 euros (colis en recommandé avec suivi),
bonne réception!
à une prochaine fois peut-être,
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
Si ce n'est pas trop important com me diff?rence, je compl?terai "de m a poche", tr?s bon dimanche
もし差額が大きくなかったら私が出しておきます。
よい日曜日を
I've posted your items for 15,80 eur os (colis en recommand? avec suivi) , bonne r?ception! ? une prochaine fois peut-?tre,
商品を15.80ユーロ(追跡可能の小包)で投函しました。きちんと届きますように。また次回があればおねがいします。
ということで、2通目では差額の支払いについて明記してありませんので、支払うべきなのかどうなのかハッキリは分かりません。
2通目の最後は〆の言葉ですし、払って欲しければその旨おっしゃると思うので、払わなくて良いような気はしますが…。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Je te dois plus que tu ne me ...
-
フランス語、翻訳して下さい
-
1~9までの数字を使って
-
至急お願いします
-
フランス語 > aboutの仏訳
-
フランス語で「可愛い月」を教...
-
フランスのサイトでの入力項目...
-
オペラ「カルメン」ハバネラの...
-
Excel 文頭のみを大文字にしたい
-
フランス語 Leの発音
-
マラゲーニャ
-
フランス語にしてくれませんか
-
フランス語フレーズの意味
-
フランス語の意味
-
【フランス語】un peu de tout
-
フランス語文章の構造
-
フランス語を教えてください
-
ポルトガル語でどのように言い...
-
【ポルトガル語】10代、20代、3...
-
フランスで約束するときに手に...
おすすめ情報