プロが教えるわが家の防犯対策術!

その四行予言詩の中で、「マルスは幸福の名において支配する」というのがあります。
そのフランス語原文は、「Mars regner par bon heur」ですが、しかし、「bon heur」は、本来「bonheur」と一語で、「幸福」の意味があります。ナゼ、ノストラダムスは予言詩中で「bon」と「heur」を切り離して記したのでしょうか? 切り離す必然性は何もないのですが。

A 回答 (2件)

> 本来「bonheur」と一語で



いいえ、本来 "bon" + "heur" の複合語です。
反義語は "mal" + "heur" の "malheur" です。

綴りも、bon heur, bonheur, bon-heur があったようです。
なかには (de) bonne heur というのもありました。

したがって、ノストラダムスがどういうつもりだったか、というよりは出版社というか、校正する人、活字を拾う人ですかね、その人次第です。
事実、版によって、
Mars regner par bon heur
Mars regner par bonheur
Mars regner par bon-heur
があります。
    • good
    • 1

言葉遊びのような(別な意味をもたせたかった)意図もあるかもしれませんね。


フランス語→英語→日本語で考えると幸運と読むこともできますし、幸福と読むこともできます。
どのように解釈するか、それが問題です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!