重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「第一原理計算によって得られた構造」の英訳において
「structure obtained by a first-principles calculation」という文章を
「structure obtained from a first-principles calculation」にNativeに修正されたのですが、
ニュアンスの違いを教えてください。

A 回答 (3件)

これはニュアンスの違いというかどちらがより自然か、ベターかということです。

例を挙げて説明します。

① a window broken by a strong wind → a strong window broke a window.
② a picture drawn by my brother → my brother drew a picture
③ structure obtained by a first-principles calculation

①も②も問題はありません。 by に続く言葉が動詞の本来の主語になっています。

これに対し貴方の質問されている③は①と②と少し違います。③を a first-principles calculation obtained structure のようにするとちょっと不自然です。主語とobtain の組み合わせがしっくりしません。 なぜならobtain するのは計算した「人」であってcalculationはobtain する手段だからです。 このことから
structure obtained from a first-principles calculation
のように修正されたんだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどです!
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2017/11/12 18:44


「第一原理計算によって得られた構造」

だと多分

structure obtained by using a first-principles calculation

"using" が必要になると思います。

つまり

「第一原理計算を使うことによって得られた構造」

ですね。日本語でも「計算によって」と言うのは「計算をすることによって」「計算を使うことによって」と言う意味が含まれていると思います。英語ではその隠された部分も明記しなければならないことが多いです。


修正された

 structure obtained from a first-principles calculation

の場合

「第一原理計算から導き出し得られた構造」

のような感じだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そのようなことを明記しなくてはいけないことが多いのですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2017/11/12 18:46

素人解答ですみません。

検索してみたところ


https://lingohelp.me/preposition-after-verb/obta …

このサイトではfromの使用率が一番高いことが分かります。


https://eow.alc.co.jp/search?q=obtain+by

https://eow.alc.co.jp/search?q=obtain+from

アルクでの検索結果です。
fromは「~から~する」のような訳が多くて、byは「~を用いて」の訳が多いように感じます。


https://ejje.weblio.jp/content/obtain

https://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/obtain

weblioとlongmanの検索結果です。

この二つでは「from」と「through」が使われると書かれているようです。


ご参考になればうれしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

調べていただきありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2017/11/12 18:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!