プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

先程の続きなのですが、訳を見てほしいです。,続きでよく分からないところばかりです(>_<;)

仲人は一度どれくらいのkalimをだせるか尋ね、彼女はそのお礼としての持参金の金額を知りたがる。というのも、kalimと持参金はほぼ等しくあるべきだからだ。通常、夫によってお金で与えられるkalimは妻の父親の元へ渡るのが一般的だ。そしてこれは売買金としては自然なことであるが、これは正しくない。Kalimは妻氏自身に与えられるのが一般的で、彼女の資産としてのこり続ける。なぜかというと、夫から離婚を言い渡された時、彼女が最後のよりどころとするためだ。

「先程の続きなのですが、訳を見てほしいです」の質問画像

A 回答 (1件)

Kalim  新婦の家族へのお金 つまり、結納金のようなもの? 


dowry 新婦の持参金(新婦が新生活するのに持っていく)

The match maker is (at once) asked how much kalim will be given, and she (in her turn) is anxious to know the amount of the dowry, as it is desired that the kalim and dowry should be nearly equal.
It is commonly believed ①that the kalim, or money (given by the husband), goes to the father of the wife, and② that it is in the nature of purchase-money,
but this is not correct: the kalim is given to the wife herself, and it remains her husband she may have something to fall back upon.

in one's turn 今度は自分が、自分の番になって
be anxious to ~したくてたまらない、~することを切望する。
fall back upon ~をあてにする。頼る

仲人はすぐに結納金はいくらもらえるかたずねられる。そして彼女のほうはというと(今度は彼女のほうが)持参金の額をしきりに知りたがる。
(as以下)結納金と持参金はほとんど同額であることが望まれているので

一般的にthat以下の2つのことが信じられている。
(that以下)①結納金、または夫から与えられるお金は新婦の父の懐に入り、②そしてそれ(結納金=夫からのお金)は購入代金のような性質をもっている、ということが

しかしこれは正しくない:結納金は新婦自身に与えられるからだ。

it remains her husband she may have something to fall back upon
↑この文はどこかが間違っているのではないかと思います。どうしても分かりませんので
remainsをreminds(思い出させる)の間違いではないかと仮定して考えてみます。

その結納金は新郎に、彼女は頼りになるものをもっているということを思い出させる。
(結納金があれば、たとえ離婚しても彼女はいつでも保険となる財産を持っているんだぞ、ということを新郎に思い起こさせることになる)

(全訳)
仲人はすぐに結納金はいくらもらえるかたずねられる。そして彼女のほうはというと、結納金と持参金はほとんど同額であることが望まれているので、持参金の額をしきりに知りたがる。
結納金または夫から与えられるお金は新婦の父のふところに入る、そしてそのお金は購入代金のような性質を持っている、と信じられている。
しかしこれは正しくない。結納金は新婦自身に与えられるからだ。結納金は新郎に、新婦は最後の拠り所となるものを持っていると、自覚させる(思い起こさせる)。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!