プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします

普通の英文では、 inherently illegal で終わるか、because の二つの点を組み合わせます。この英文はわざと、そのふうに書いています。出来たら英文の形と同じように書きたいです。

In these three situations Defendants violated Plaintiff's right to be presumed innocent, because actions that deny to accept a defense (to investigate) that Plaintiff could be innocent are inherently illegal, (because such actions cause false charges and wrongful convictions).
この3つの状況において、原告が無実である可能性のある防御を受け入れること(捜査すること)を拒絶する行為は、自体違法であるため、被告は原告の無罪と推定される権利に侵害した。 (そのような行為は原告の虚偽の告訴と不当な有罪判決を引き起こすため)


普通の書き方は下記のようにかもしれない
この3つの状況において、原告が無実である可能性のある防御を受け入れること(捜査すること)を拒否する行為は、虚偽の告発と不正な有罪判決を引き起こし、自体違法であるため、被告は原告の無罪と推定される権利に侵害した。

inherently illegal = illegal per se (違法かどうか、話題にならない、その自体違法です)

A 回答 (1件)

参考訳です。


これらの3つの状況下では、原告が無実かもしれないと云う防御
(取調に対する)の受容れを拒否する行為はそれ自体が違法であるから、
被告は原告の無罪推定の権利を侵害している(そのような行為は冤罪と
不当な有罪判決を引き起こす)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとう

「取調」は一般普通「尋問」することではないですか?

冤罪という言葉を使うつもりだったが、意味は「無実の罪」。ニュアンスは判決が下されたと勝手に思いました。

false charges and wrongful convictions = 冤罪と思いました。その理由で「虚偽の告発」と「不当な有罪判決」を使いました。

上記の二点について回答してくれて嬉しい

oh... and Merry Christmas !!

お礼日時:2017/12/25 14:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!