
A 回答 (4件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.4
- 回答日時:
ラテン語はわからないのですが、Wikipedia で英語の対訳が出ていましたので
貼らせていただきますね。
"Libera me, Domine, de morte æterna, in die illa tremenda:
Quando cæli movendi sunt et terra.
Dum veneris iudicare sæculum per ignem.
Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira.
Quando cæli movendi sunt et terra.
Dies illa, dies iræ, calamitatis et miseriæ, dies magna et amara valde.
Dum veneris iudicare sæculum per ignem.
Requiem æternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. "
の英訳が↓です。
"Deliver me, O Lord, from death eternal on that fearful day,
when the heavens and the earth shall be moved,
when thou shalt come to judge the world by fire.
I am made to tremble, and I fear, till the judgment be upon us, and the coming wrath,
when the heavens and the earth shall be moved.
That day, day of wrath, calamity, and misery, day of great and exceeding bitterness,
when thou shalt come to judge the world by fire.
Rest eternal grant unto them, O Lord: and let light perpetual shine upon them. "
というわけで、ご質問の回答は
"Deliver me, O Lord, from death eternal on that fearful day" ということになろうかと思います。
http://en.wikipedia.org/wiki/Requiem
参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Requiem
No.3
- 回答日時:
prichabinさん、こんにちは!
もっと簡単にいうんであれば、
「Free me from death.」で良いとも言えますね。
「God, liberate me from death that is never ending.」も使えますね。
もちろん#1さんと#2さんの回答も模範ですね。

No.2
- 回答日時:
こんにちは。
確か"パッション"だったと思うのですが(違うかもしれません)キリストにまつわる映画でこのように字幕が出ていたか、耳で聞いたか。。どちらか忘れてしまったのですが、恐らく間違いないと思います。↓
Deliver me, oh lord, from eternal death.
その後にも「過酷な日々が~」などと言ってはいたのですが、上記の部分が「主よ永遠の死から私を解放して下さい。」にあたる部分だと思います。
参考になれば幸いです。
No.1
- 回答日時:
書いておられるフレーズは、「Requiem」(レクイエム) (「Missa pro defunctis」死者のためのミサ曲が正式名)中のきまり文句なので、「Requiem Libera me」などで検索されると良いと思います。
一例だけ挙げておきます。
Deliver me, O Lord, from everlasting death
参考URL:http://orbilat.com/Languages/Latin/Texts/06_Medi …
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
数学に関して
-
approximatelyの省略記述
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
半角のφ
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
Awh! You're so cute (ah...)(a...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
covered with とcovered inの違い
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
「入り数」にあたる英語は?
-
the と this の違い
-
ディズニーのリロアンドスティ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
agree withとagree that
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
i missed the shock ってどう...
-
covered with とcovered inの違い
-
【英語の論文】図や表などを再...
-
approximatelyの省略記述
-
「入り数」にあたる英語は?
おすすめ情報