dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です)

被告は、原告が無実であることを証明するために裁判に行きたがっていることを知ったときに、原告が自らの権利を侵害するよう強要するために、勾留の苦難を延長することによってそうした。
Defendants did so by extending the detention hardship to compel Plaintiff to violate his rights, when they knew Plaintiff wanted to go to trial to prove his innocence.

A 回答 (1件)

被告らは、原告が彼の無実を証明するために裁判を望んでいることを


知った時に、原告が彼自身の権利を犯すよう強いるために、勾留の苦難を
延ばし(その様にし)た*。

* 「勾留の苦難を伸ばすことによりその様にした。」逐語的でしょうが
回りくどいのでより簡潔に。

【犯す】、【侵す】、【冒す】
<それぞれの漢字の使い分け方について教えてください。>
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/questio …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

和訳してくれてありがとう!!

他のところで「侵害」という言葉を使っているので統一するために「侵害」という言葉を使っていたです。

毎回同じです→ 勉強になりました :o)

Funny but I spend 1 minute to write the English, and then 10 minutes to translate it into Japanese ... lol

thanks again

お礼日時:2018/02/09 18:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!