
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
Libération の記事は格調が高くて難しいな。
Certains avancent
ある人々は提唱する
que «migrant» est préférable à «immigré»,
«migrant»(移民)のほうが «immigré»(他国からの移民)よりも好ましいと
jugeant que
~と判断して
le préfixe, est péjoratif
接頭辞が
suggérant quelque chose d'invasif,
何か侵略的なことを示唆していて
en plus d'être superflu.
不必要である上に、
「中には、 «immigré»(他国からの移民)より «migrant»(移民)というほうがいい、接頭辞の in- は不要だし、どこか、侵入してくるというニュアンスがあるから、という人もいる。」
Eric Fassin voit au contraire
エリック・ファサンは逆に見出す
dans ce nouveau réflexe langagier
この新しい言葉の反射的反応の中に
le signe qu’«il n’est plus jamais question d’intégration» :
もはや同化の問題ではないという合図を
「エリック・ファサンは逆に、この言葉に対する生理的反射の中に、「もはや同化など絶対にあり得ない」という兆しを見出している。」
«quand on dit migrant, on ne dit pas immigré.
「migrant(移民)とはいっても、immigré(他国からの移民)とはいわない。
Autrement dit, on n’envisage ces gens qu’à la frontière ;
逆に言えば、この人たちを国境でしか考えない。
「逆に言えば、この人たちは国境にいるとしか思わないのだ」
on n’imagine plus qu’ils puissent trouver leur place dans notre société.
彼らが我々の社会の中に居場所を見つけることができるとは、もう思っていない。
Tout se passe comme si leur parcours n’avait plus de destination ;
彼らの道程にはもはや目的地はないかのようだ。
c’est en quelque sorte un déplacement sans finalité :
いわば、終わりのない移動なのだ。
ils sont réduits à une errance.
ただの彷徨になってしまった
Le vocabulaire redouble ainsi la frontière».
言葉は国境を二重にする」
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語
-
Même si の用法について: 辞書...
-
présentsの品詞と意味
-
フランス語の和訳の確認をお願...
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語、添削お願いいたし...
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
フランス語で虹色の雫
-
フランス語で「良い天気」など...
-
シェフ・ド・パルティエって?
-
フランス語のadorerの使い方
-
フランス語のlunettesにつく冠詞
-
フランス語とイタリア語で「手...
-
フランス語でmaison de ~
-
フランス語の構造
-
フランス語に詳しい方 maison ...
-
フランス語の voilaとvoici
-
フランス語文章の構造について
-
フランス語でこのフレーズ・・
-
イタリア語、フランス語で『幸...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
オペラファウストのアリアの歌詞
-
Même si の用法について: 辞書...
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語 アポストロフィー...
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語
-
フランス語で一番有名なことわざ
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語、添削お願いいたし...
-
【フランス人に質問です】ビズ(...
-
「しあわせ」を表現する素敵な...
-
フランス語の和訳の確認をお願...
-
フランス語フレーズの意味
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語訳お願いします
-
フランス語の構造
-
フランス語でなんて言いますか?
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
フランス語でmaison de ~
-
フランス語のlunettesにつく冠詞
おすすめ情報