dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

Quand on dit migrant, on ne dit pas immigré.
Autrement dit, on n'envisage ces gens qu'à la frontière.
フランス語の和訳をお願いします。

A 回答 (1件)

Libération の記事は格調が高くて難しいな。




Certains avancent
ある人々は提唱する
que «migrant» est préférable à «immigré»,
«migrant»(移民)のほうが «immigré»(他国からの移民)よりも好ましいと

jugeant que
~と判断して
le préfixe, est péjoratif
接頭辞が
suggérant quelque chose d'invasif,
何か侵略的なことを示唆していて
en plus d'être superflu.
不必要である上に、


「中には、 «immigré»(他国からの移民)より «migrant»(移民)というほうがいい、接頭辞の in- は不要だし、どこか、侵入してくるというニュアンスがあるから、という人もいる。」



Eric Fassin voit au contraire
エリック・ファサンは逆に見出す
dans ce nouveau réflexe langagier
この新しい言葉の反射的反応の中に
le signe qu’«il n’est plus jamais question d’intégration» :
もはや同化の問題ではないという合図を

「エリック・ファサンは逆に、この言葉に対する生理的反射の中に、「もはや同化など絶対にあり得ない」という兆しを見出している。」


«quand on dit migrant, on ne dit pas immigré.
「migrant(移民)とはいっても、immigré(他国からの移民)とはいわない。


Autrement dit, on n’envisage ces gens qu’à la frontière ;
逆に言えば、この人たちを国境でしか考えない。
「逆に言えば、この人たちは国境にいるとしか思わないのだ」

on n’imagine plus qu’ils puissent trouver leur place dans notre société.
彼らが我々の社会の中に居場所を見つけることができるとは、もう思っていない。

Tout se passe comme si leur parcours n’avait plus de destination ;
彼らの道程にはもはや目的地はないかのようだ。

c’est en quelque sorte un déplacement sans finalité :
いわば、終わりのない移動なのだ。

ils sont réduits à une errance.
ただの彷徨になってしまった

Le vocabulaire redouble ainsi la frontière».
言葉は国境を二重にする」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2018/03/05 15:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!