お酒好きのおしりトラブル対策とは

「凱莱大酒店」(グロリアプラザホテル)という中国の瀋陽にあるホテルですが中国語ではなんと読みますか?よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

>「凱莱大酒店」(グロリアプラザホテル)


中国標準語(いわゆる北京語)で発音すると以下のようになります。
*「カイ ライ ダー ジウ ディエン」。
------
ピンインといって中国語の振り仮名で書いたり、外国人の為にABC表記すると以下。
*「Kailai Dajiudian」。

↑↑を中国語の規則にしたがって表記すると以下。
*「kai3 lai2 da4 jiu3 dian4」。

外国人が発音するのはかなり難しいですが、このABC表記をそのまま英語式に発音すれば大体は通じると思います。
数字は発声記号です。
(1:平らに発声)。
2:下から上に尻上がりに発声。
3:上から下がってまた少し上げる発声。
4:上から一気に下げる発声。

二~三回、声に出して練習すれば何とか通じるくらいにまでなると思います。
------
英語では普通は以下のように。
*「Gloria Plaza Hotel」。← 栄光広場ホテルの意。
*「凱莱大酒店」「Kailai Dajiudian」。← 凱旋広場ホテルの意。
凱:凱旋門の"凱"。戦勝の歓呼。
大:大きい、大きな。
酒店:ホテルの意。瀋陽のように北方中国では酒屋さんではありません。南方では酒屋の意もあります。

うまく行くと良いですね(^^♪。
    • good
    • 0

ピンインは、


kai3 lai2 da4 jiu3 dian4

「カイ ライ ダー ジォウ ディエン」

下記のURLでPinConv2というフリーソフトをインストールし、単語を入れてピンインを調べられます。

参考URL:http://homepage3.nifty.com/Ctrans/
    • good
    • 0

シウチャオ大酒店



ですかね~。

「大酒店」部分の読みは分かりません。

http://www.hotelchain.co.jp/c-peijing.htm

参考URL:http://www.hotelchain.co.jp/c-peijing.htm
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「酒店」の読みは、『さけてん』?『さかてん』?

「○○酒店」という店があるのですが、
読み方は、『さけてん』ですか、『さかてん』ですか?
どちらも、大辞林に載っていないので、分からないんですよ。

Aベストアンサー

少なくても、5通りの読み方があるようです。

さかだな
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B5%A4%AB%A4%C0%A4%CA&kind=jn&mode=0&base=1&row=0

さかみせ
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B5%A4%AB%A4%DF%A4%BB&kind=jn&mode=0&kwassist=0

しゅてん
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E9%85%92%E5%BA%97&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=09175808824900

さけてん
http://www.fujiisaketen.com/top.html

さかてん
http://saitama.gourmet.livedoor.com/restaurant/info/301769.html

辞書に載っているのは、上の3つのようですが、店の名称としては「さけてん」が一番多く使われているようです。

あと、「酒店」ではありませんが、訓読みでは「酒屋(さかや)」が、音読では「酒販店(しゅはんてん)」が良く使われますね。

少なくても、5通りの読み方があるようです。

さかだな
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B5%A4%AB%A4%C0%A4%CA&kind=jn&mode=0&base=1&row=0

さかみせ
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B5%A4%AB%A4%DF%A4%BB&kind=jn&mode=0&kwassist=0

しゅてん
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E9%85%92%E5%BA%97&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=09175808824900

さけてん
http://www.fujiisaketen.com/top.html

さかてん
http://saitama.gourmet.liv...続きを読む

Qホテル 中国語表記 酒店・飯店・賓館の違い

ホテルについて香港では「酒店」と書くところが多いと思います。
台湾では、「飯店(大飯店)」と書くところが多いですが、
「酒店(大酒店)」と呼ぶところも存在します。

http://www.regenttaipei.com/jp/
http://www.royal-taipei.com.tw/
http://www.springresort.com.tw/  リゾートホテル
また 賓館も存在します。
http://www.alishanhouse.com.tw/
(他に安宿というレベルだと、旅社 旅店 モーテルとして汽車旅館)

中国も 飯店 酒店 賓館 が混在しているようです。
http://www.china-club.jp/City0201-Shanghai.html

他に 招待所 というものも。

漢字から受けるイメージとして

飯店⇒レストラン
酒店⇒バー
賓館⇒高級ホテル あるいは 迎賓館
旅社⇒旅館

なのですが、どのようにして使い分けをしているのでしょう。
台湾在住の台湾人 数人に聞いても今ひとつわかりませんでした。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
類似質問
↓しっくりきません
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1036805745
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1132138876

↓少しわかったようなでもすっきりしない。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1027551810

ホテルについて香港では「酒店」と書くところが多いと思います。
台湾では、「飯店(大飯店)」と書くところが多いですが、
「酒店(大酒店)」と呼ぶところも存在します。

http://www.regenttaipei.com/jp/
http://www.royal-taipei.com.tw/
http://www.springresort.com.tw/  リゾートホテル
また 賓館も存在します。
http://www.alishanhouse.com.tw/
(他に安宿というレベルだと、旅社 旅店 モーテルとして汽車旅館)

中国も 飯店 酒店 賓館 が混在しているようです。
http://www.china-club.jp/...続きを読む

Aベストアンサー

中国語で検索してみても同じ内容を質問しているサイトに行き当たったりするので、現在は中国人でも区別がわからない状況のようです。
歴史的には、飯店も酒店も食事ができるところから派生しているようで、台湾では飯店、香港あたりでは酒店、大陸の多くでは賓館という名称だったようです。
法的な定義について触れているサイトもありましたが、飯店と酒店と賓館の差はないようです。
招待所は計画経済時代に文字通り外部から招かれた人を短期的に宿泊させる場所ということだったようですので、扱いが少し違うようです。
他に、旅館という表現も北京市内で見かけたこともありますし、景勝地などでは客桟という名称の宿もあります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報