重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

以下の文章を「not only, but」を使って英訳したいのですが、その使い方が良く分かりません。

「このフェスティバルは彼らだけでなく、私にとっても良いイベントです。」

英訳:
This festival is not only good for them, but also for me.

This festival is good not only for them, but also for me.

上記2つの使い方のうちどちらが正しいですか?どちらも間違っていたら、正しい使い方を教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

2番目のほうが正しいですね。


not only, but alsoの構文はonlyとalsoの直後に比較(?)するものが来るようにします。
したがって、1番目の文ではgoodと for meとなって、これを比較したいのではないですよね。
もちろん
The festival is not only fun, but also educational for all of us.
というような文も可能で、これでしたら、goodと educationalというものの比較となりOKです。
また、細かい事ですが、onlyとalsoの後に来る単語の品詞・表現を統一するようにします。(fun, educationalはともに形容詞)
わかりにくければ追加質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変分かりやすい説明ありがとうございました。

お礼日時:2004/10/14 22:13

2つめの例文のほうが正しいと思います。

でも1つめのほうでも間違いではないようです。

not only A but also BのAとBの部分は同じ種類の語句(形容詞と形容詞、動詞と動詞というように)にするという原則があります。
ご質問の例文では、彼ら(them)にも私(me)にもどちらにも良い(good)だったのですから、「good」はnot only以下ではなくその前に出したほうがわかりやすいと思います。

ただし、私の手元の辞書によると、
He not only called out to me but also to my wife.
のように、AとBの中身のバランスが崩れることもあるということです。

実際には私は2つめのほうの形しか使いません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も2つ目のほうを基本に使っていきます。ありがとうございました。

お礼日時:2004/10/14 22:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!