これ何て呼びますか

「彼女に化粧をしてあげることで、自信を取り戻してもらうことが目的」って英語でなんて言いますか?

A 回答 (4件)

It's my aim that she feels confident by that I'll give her wearin

    • good
    • 0

追加



ご質問者の例文にはもともと主節がないので、だれが、だれに、だれの、という部分がみえません。日本語のおもしろいとこです。推して知るべし、でしたね。ごめんなさい。

はじめの回答で示したわたしの例文は、

(I’m doing this to you) so that you get your confidence back by doing the makeup on her.
わたしが望むことは、あなたが彼女(第三者)にすることによって、あなたの自信をとりもどすこと

という構造ですから、もし登場人物がわたしと彼女だけで、彼女に自信をとりもどしてもらう、という内容でしたら、こう書きかえます。

I’m doing the makeup on her so that she gets her confidence back.
お化粧してあげる相手が「あなたにとっての第三者としての彼女」ではなく、「あなた=彼女」ですね。

自信をとりもどすひとが あなたか、または化粧をしてあげた第三者か、どちらにしても、 主節の主語が わたし であるなら、get (one's) confidence back の主格は、あなた(もしくは彼女)になるので、文章は so that をつかい、わたし のすることを主節に、あなた(彼女) にしてほしいことを従属節(so that 節)に、わけなければなりません。

これを一文で言うなら、in order (for だれか) to をつかい、カッコ内に、自信をとりもどすべきひとをいれてください。話し手本人の自信ではないので、in order (for me) to get her confidence back という言いかたにはできません。このため、so that の構文をつかうほうが、わかりやすいと思います。
    • good
    • 0

My purpose is to regain her confidence by putting on makeup on her.


My purpose of putting on makeup on her face is to regain her confidence.

どちらでも良いです。

こんな動画もあります!



Power of makeup!
"makeup artist does half her face"
彼女は、メークアップをすることは、自分に自信がないからじゃないよ、自分のベストを見せるためにするんだよ!というメッセージを伝えています。
    • good
    • 1

自然で簡単な言いかたにしてみましょう。



(I’m doing this to you) so that you get your confidence back by doing the makeup on her.

動詞の get や do、前置詞の by や on のつかいかたになれると表現がラクになります。

so that you get your confidence back
は、意味としては
in order for you to get your confidence back や、
in order for us to make you get your confidence back
ですが、so that の構文で、相手 you を主語にした節にすれば、命令口調になりません。それに、文がより簡潔になります。

相手がだれかで、you をそのだれかさんにおきかえてください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報