プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英文の翻訳をお願いしますm(_ _)m



As a little girl, I remember my grandmother saying, among other wise things, that experience proved that in every family the first generation creates, the second one maintains, and the third one squanders."


二行目のamong other wise things なのですが、これはどう訳せばいいのでしょうか?wise 無しの場合、「なかでも」などの意味があったのですが、wiseがあると、どういう意味になるんでしょうか?

thatのかかり方も教えてくれるとありがたいです…

お願いしますm(_ _)m

A 回答 (3件)

among other things は「他に色々ある中で、その一つは」というのが本来の意味なので wise が付いていれば「他に賢明なことがいろいろとある中で、その一つは」ということです。

最初の that (saying, among other wise things, that ~) は saying の目的語となっている名詞節を形作る that, 次の that (proved that ~) は proved の目的語となっている名詞節を形作る that です。

全文は『私の祖母は色んな賢明な事を言ったがその中でも、どの家族も第一世代が物事を創り出し、第二世代がそれを守り、第三世代が台無しにするということを経験が証明していると、言ったことを子供ながらに覚えている』
    • good
    • 1
この回答へのお礼

遅くなって申し訳ありません。
とてもわかりやすかったです!ありがとうございます。

お礼日時:2018/07/23 17:08

among other wise things は、いくつかの名言を話してくれた。

特に、というように文を区切るといいと思います。

私の祖母は、私が子供の頃にいくつかの名言を話して聞かせてくれた。特に、「どの家族についても言えることであるが、一代目が財を成し、二代目は(一代目の苦労を見ているので)その財を守るが、三代目はそれを食いつぶす」という名言が印象に残っている。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

遅くなり申し訳ありません。訳とても分かりやすかったです。ありがとうございます!

お礼日時:2018/07/23 17:09

(祖母には)他にも賢明な発言が沢山あったがそのなかで


上記部分は挿入ですから取り除くと分かりやすく、よくある say that 、ここは構文上 saying と現在分詞となっていますので、「祖母が~と言っているの(を覚えている)」です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

遅くなり申し訳ありません。どう訳せばいいのか分かりました。ありがとうございました!

お礼日時:2018/07/23 17:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!