「みんな教えて! 選手権!!」開催のお知らせ

And if that wasn’t bad enough, even my boss got to know that and he now gives me a wide berth. And when I spoke about why he was particularly snubbing me, he told me that he didn’t want his employees to think there was anything going on between us! Could my life get any worse?

ここのif that wasn't bad enough, の意味を教えて頂けますでしょうか。
また、give someone a wide berth という言い回しはネイティヴは普通に使う言葉ですか?
教えてください。よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

 直訳すれば「それが十分悪くなかったかのように」 > (既に状態が良くないのに)それに加えて



 意訳すれば「泣きっ面に蜂」下記に例があります。

 http://eow.alc.co.jp/bad+enough/UTF-8/


 「遠くよけて通る」> 君子危うきに近寄らず > 触らぬ神に祟りなし 
 年中使います(僕ネイティブじゃありませんけど)ご参考までに

http://eow.alc.co.jp/wide+berth/UTF-8/

 
    • good
    • 0

>ここのif that wasn't bad enough, の意味を教えて頂けますでしょうか。



それ(that)がとんでもなくまずいというわけではないならば

>また、give someone a wide berth という言い回しはネイティヴは普通に使う言葉ですか?

私の持っている研究社の標準的な辞書にも「人を避ける、敬遠する」と出ていますので普通に使われると思います。ただし、私は初めて出会いました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報