電子書籍の厳選無料作品が豊富!

韓国人の方に手紙を書いているのですが、私はまだ韓国語の知識がありません。Google翻訳に頼って日本語から韓国語に少しずつなおしているのですが、文末が「〜니다.」ばかりで終わってしまいます。
敬語で書いているので、そうなるのは当たり前なのだと思うのですが、日本語でも文末は「〜です。」や、「〜ます。」など、なるべく同じ文末にならないように文章を工夫したりしますよね。
韓国語でも「〜요.」になおたりしたいのですが、果たしてなおしたところで合っているのかも謎です…。
文末が「〜니다.」ばかりになるのは、やはり避けた方がいいでしょうか?

A 回答 (2件)

相手も韓国語が得意で無い事は解ってるので、そのままで良いです。


〜니다:〜で御座います。物凄く硬いけど構いません。
요にしても、〜요、〜예요、〜이에요の区別が要るので単純には行きません。

翻訳機の精度は相当低いので、翻訳後の韓国語を逆に日本語に翻訳して、何回も手直しトライした方がよいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答してくださってありがとうございます!
そうですよね…!やはりまだ勉強中なので、第一に相手に伝えたいことが伝わる文章を書くことを目指します、!

お礼日時:2018/08/22 22:28

〜니다で始めたら〜니다で終わった方がいいかも(笑)


僕、地元が韓国なので(笑)、もしよろしいなら、韓国語で翻訳できるので、
コメントお願いします
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

そうなんですね…!まだまだ勉強中なので、コメントくださってとても嬉しいです!
ファンレターなのですが…全部だと長くなってしまうので、少しだけ翻訳していただいても大丈夫でしょうか?


「そこには、オッパの頑張る姿があって、それはきっとたくさん努力したうちの、ほんの少しに過ぎなかったのだろうけど、私はその姿を、オッパの頑張る姿を、ずっと応援していきたいとその時強く思いました。」
この部分を訳していただきたいです…。
お時間がある時で構いません、よろしくお願いします!

お礼日時:2018/08/22 22:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!