アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

漢文の質問です。
苟能充之、足以保四海。
現代語訳:もしこれを拡充していったならば、天下を安 らかに保つことができる。

とあったのですが、「苟能充之」に能 があるのに
「拡充できたならば」にはならないのは何故ですか。
この「能」が読点の後の文章にかかっているということですか。

A 回答 (2件)

その現代語訳は、所謂意訳です。

以下を比較してください。
砂糖を加えることができれば、料理は美味しくなる。(直訳)
砂糖を加えると、料理は美味しくなることができる。(意訳)

どちらも実現困難な仮定条件を含んだ文ですので、このように訳し代えることができます。ただし、直訳の方がその実現の困難さをより明確に表現できているので、学習の参考書などでは直訳の方が適当だと思います。また、場合によっては文章の勢いを十分には表現していないという点で誤訳とする考え方があっても不思議ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすいです!
ありがとうございます。

お礼日時:2018/08/28 17:11

「能」は普通に考えて、「できたならば」と考えていいでしょう。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す