

No.2ベストアンサー
- 回答日時:
補足説明します。
>スペイン語のla industria clave
claveは名詞です。但し形容詞として性数無変化で使われ始め、現在では性はないものの複数形でも使われて形容詞の位置を獲得しています。イタリア語はスペイン語ほど発達していないようですね。
スペイン語辞典でclaveを名詞と形容詞で表示しているのは半々ではないかと思います。sateliteもスペイン語ではすっかり形容詞化してciudades satelites(複数形)とも使われます。元の形はciudades "satelite"だと思います。
No.3
- 回答日時:
●名詞が叙述補語や同格補語である時には冠詞はつけない。
という決まりがあるようです。
叙述補語=動詞essereの意味の不完全さを補足して文を完全にまとまった意味にする名詞または形容詞。
同格補語=ある名詞を詳しく限定するため、名詞の前または後に説明的な名詞や名詞相当語をつける事。
He is Japanese.のJapaneseは、叙述補語にあたるのでは?名詞であり形容詞でもありますよね?英語は苦手なのでよく分かりませんが。
non e`colpa mia.のcolpaは同格補語のある名詞。miaは名詞を詳しく限定するための名詞相当語(所有形容詞ですが)にあたるのではないかと思います。

No.1
- 回答日時:
イタリア語勉強中のものです。
名詞の形容詞的用法は新しい言葉や外来語を使うときに見られますね。
Industria chiave 基幹産業
uomo chiave 中心人物
citta satellite 衛星都市
tartaruga ninja 忍者亀
1)ma non e`colpa mia
これは動詞essereに対し名詞が述語になっているため冠詞を伴わないのだと思います。
2)Di chi e`la colpa?
このcolpaは具体性をもった名詞として(既出の)冠詞を必要とするのでしょう。
スペイン語の"la industria clave"では"clave"が「形容詞」なのにイタリア語では"chiave"は「名詞」の範疇に入れられています。これは私にとっては不思議です。スペイン語の"la industria clave"のなかの"clave"は名詞にもとれますよね?もちろんスペイン語にも複合名詞はありますよね(数が他の言語に比して少ないのでしょうか?)うーん、名詞か形容詞か、判定が微妙なものがあるように思えてきました。
1と2もとても参考になりました。忍者亀はさぞかしイタリアでも人気があるのでしょうね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「無し」の品詞を教えてください。
-
名詞を二つ並べるのはOK?
-
形容詞の語尾に付くsについて
-
「沈黙」のラテン語について教...
-
ラテン語を教えて下さい!!ち...
-
one of the most 形容詞 ?
-
「リウム」の意味と用法を教え...
-
漢字の読み方
-
HWCと呼ばれるトイレとは?
-
「申し上げる」と「申しあげる...
-
月上旬
-
“ゆな”は外国語でどういう意味...
-
1:Nの「N」は何の略?
-
語尾の ○○クス、○○ティカ、○○...
-
会社の「部」「課」「事業本部...
-
perkという単語の意味 ゲームで...
-
原文のまま記載してあります、...
-
spontaniousの意味について
-
Division と Devision の使い分...
-
メモ帳を開いたところ、文字の...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
名詞を二つ並べるのはOK?
-
「無し」の品詞を教えてください。
-
humiliateとhumility
-
「リウム」の意味と用法を教え...
-
漢字の読み方
-
Momsie and Popsicalという歌詞...
-
an- と in- の違いは?
-
「沈黙」のラテン語について教...
-
形容詞の語尾に付くsについて
-
ラテン語vacuusとvuotoの違い
-
チェコ Czech Republic なぜ...
-
oldie等、形容詞にieの接尾辞が...
-
antonymとoppositeの違いを教え...
-
英語で ジャパニーズやチャイニ...
-
as~as one can
-
ラテン語に訳して頂きたいです。
-
convenience という言葉について
-
英単語で形容詞と名詞が同じ形...
-
白を外国語に訳すと?
-
ArmyやNavyの由来を教えて下さい!
おすすめ情報