質問投稿時のカテゴリ選択の不具合について

次の表現を見たのですが、

It’s an oldie but a goodie.

次の点についてご教示お願いいたします。


①It's old but good.と表現する場合と、ニュアンスは異なるのでしょうか?
②英語では、It's a pity.等、名詞で表現することが非常に多いと感じていますが、形容詞で表現する場合と使い分けはありますか?

A 回答 (3件)

① -ie とすると「愛着のある」ニュアンスがでます。

例えば old songs なら単なる「古い歌」ですが、oldies なら「懐かしい古い歌」というニュアンスがあります。 さなに how do you do の超短縮形に howdie(または howdy) というのもあります。

② 英語では形容詞(動詞でもそうですが)を使う代わりに名詞で表現することよくあります。特に使い分け方がある訳ではなく名詞で言うことが多いので、名詞で表現するほうがよく「英語らしい」と言えます。動詞の例をあげるのなら、「彼は酒飲みだ」は He drinks a lot というよりは He is a drinker. のほうが「英語らしく」感じます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

日本語は、文で、英語は、名詞で表現することが多いということを聞いたことがありますが、なるほど、名詞で表現するほうが英語らしいのですね。

私にとって、重要な情報です。
アウトプット時には絶えず意識して、表現するよう心がけたいと思います。

お礼日時:2020/12/15 12:13

> ②英語では、It's a pity.等、名詞で表現することが非常に多いと感じていますが、形容詞で表現する場合と使い分けはありますか?



これまでそのような事を考えたことはありません。
名詞で表現する場合もあれば、形容詞で表現する場合もあるわけですが、使い分け方というのは存じません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

英語は、名詞化したり形容詞化したり、様々な品詞で同じ意味の表現ができるので、どの表現が一般的か、使い分けは有るのか等、その都度、立ち止まってしまいます。

今後ともよろしくお願いいたします。

お礼日時:2020/12/15 12:10

お答えにはなりませんが、慣用表現なので他の表現と比べてみても意味はないと思います。



以下をご参照ください:

an oldie but (a) goodie
1. Something that was created a relatively long time ago but which is still excellent by today's standard.
Ah, the White Album—that's an oldie but goodie!
Here, try this book. It's an oldie but a goodie.
2. A person who is advanced in years but is very likable, reliable, helpful, etc.
I'm giving you a desk next to Martin. He's an oldie but goodie who will help show you the ropes.
A: "You're an oldie but a goodie, Aunt Lily!" B: "Hey, I'm not old!"
https://idioms.thefreedictionary.com/oldie+but+g …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

慣用表現だったのですね。
調べるのが不十分でご迷惑をおかけしました。
①の質問をしていて更に疑問に思ったのが、一般的な質問になるのですが②です。
②は別のスレッドで立てようか迷いましたが、宜しければ、このスレッドでご回答頂ければ助かります。

よろしくお願いいたします。

お礼日時:2020/12/14 15:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報