これ何て呼びますか

Aujourd’hui, j’ai décidé d’aller prendre des photos dehors pour te montrer comment est ma ville.

フランスにいる知り合いに日本の様子を教えようと思っている状況で相手に「今日は、君に僕の町がどんな風かを見せるために、外の写真を撮りに出かけることにしたよ。」と伝える、という状況設定です。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

ko-papaさんは「出かける」を aller dehorsと訳され、しかも 間に prendre des photosが挟まっています。

aller dehorsは「外に出る」という意味で少しニュアンスが違ってきます。しかも、dehorsが allerにかかっているのか、prendreにかかっているのか 分かりにくいです。また、一語で言えるものは 一語で言った方が簡潔です。それから、「出かける」には sortirとpartirがありますが、sortirは 小さいところから広いところに抜け出す ような意味合いで、どこに何しに行くかはあまり重要でありません。一方、partirは どこか目的地に 出発する ような意味合いです。
comment est ma villeは 疑問詞節の用法ですね。英語なら how is my townでも問題ありませんが、フランス語では あまり好まれません。そこで、aspectという名詞を用いて もっと簡潔な表現にしました。
英語だと 逆に少し硬い印象がします。それと、montrerは présenterに置き換えられますが、むしろ
こっちの方がいいかもしれません。

全体的な傾向として 英語は日本語よりも名詞構文が多用されますが、フランス語は英語以上に分詞構文が好まれます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しいご説明、大変ありがとうございます。

お礼日時:2018/09/10 16:08

文法的にはだいたい正しいけど、少し直しますね。



Aujourd’hui, j’ai décidé de partir prendre des photos pour te montrer l'aspect de ma ville.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございます。

文法的にはだいたい正しい
→ 間違っているところはどこでしょうか?

修正の理由は何かありますか?それとも、ただ、不自然であまりそういう言い方をしない、ということでしょうか?

もし、お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。

お礼日時:2018/09/09 20:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!