【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

くそエコノミストで文法のおかしいごみみてぇな英文を見つけましたので解説をお願いします。
They could also deceive death, that great deceiver. He loved hares, remembering how the dash of one across his path had made him feel astonishingly alive, and how when shooting Shoah at Birkenau two hares, initially bewildered, had skilfully contorted their way through barbed wires as prisoners had failed to. He hoped his people would choose to come back.
1・全文を和訳してください。
2・that great deceiverのthatの用法は何ですか?あとなぜthatがこのように無理矢理入れられているのでしょう?
3・and how when shootingはどのような構造になっているんですか?
4・his peopleとは誰のことでしょうか?

A 回答 (1件)

気になるが2件と題材が面白いので答えてみます。



1・全文を和訳してください。
難しい箇所はThey could also deceive death.だけです。まず、theyとは誰を示すのか?前のパラグラフの冒頭でSartre, with that riveting certainty of his, thought death was an absurd conundrum. Mr Lanzmann believed it was inexplicable, as evil was, and also a scandal to be challenged. サルトルは死とは馬鹿馬鹿しい禅問答のようなものだと言い。ランズマンは悪魔と同じで説明のつかない不可解なものと言っている。この文章の2人を受けてtheyを使っている。「彼らは(人々に)死についてまちがった印象を与え得るかもし知れぬ。」

2・that great deceiverのthatの用法は何ですか? thatは形容詞または限定詞として使われるthat book(あの本)と同じ。that great deceiverあの偉大なペテン師。文脈からしてヒットラーのことをいっているのかな。彼らは(人々に)死についてまちがった印象を与え得るかもし知れぬ、あの偉大なペテン師ヒットラーと同様に。

3・and how when shootingはどのような構造になっているんですか?
文章をわかりやすく短くすれば
how two hares had skilfully contorted their way through barbed wires, when shooting Shoah at Birkenau. 

4・his peopleとは誰のことでしょうか? ユダヤの民のことです。

NO1さんのgoodに一票投じておきました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『ローマの休日』の捜査官の「August!」とは

映画『ローマの休日』で、アン王女と美容師がパーティーで踊っていたときに、
捜査官(黒づくめの制服を着た人)の一人が音楽に合わせて体を揺らしていると、
背後に居るもう一人の捜査官が「August!」と言います。(画像の場面)

このAugust とはどのような意味ですか。

Aベストアンサー

ローマの休日は見たことがあるのですが、この場面の記憶は定かではありません。
でも、August(8月)は皇帝アウグストゥスに名前の由来があるわけですから、名前では?
イタリア読みはアウグスト。英語読みがオーガストゥです。
因みに、今年の6月に、ローマの休日ゆかりの地を回ったので、全く余計なことですが、gooさんのブログに載せているので、興味があれば見てください。
イタリア語、英語、日本語読みが微妙に違って、混乱する地名も多いです。その辺のことも書いています。
https://blog.goo.ne.jp/makki-english/e/f25accab9ae478ab87e6f370bb95df7c

Q英語の先生が「Jap」を使った

高校1年の女子です。

私のクラス担当の英会話教師はアメリカ人の男性なのですが、彼はJapanやJapaneseの短縮系としてよくJapを使います。
もちろん(おそらく)悪意がないのは分かっているのですが、初めて黒板に「Jap」と書かれたときはびっくりしましたし、後にそれが差別的意味ではないことを知って安心しました。

ですがその先生は比較的若いアメリカ人とはいえ、Japが侮蔑的な意味も含むことを知らないのか?と少しモヤモヤします。
知らなかったならともかく、知っていた上で使っていたら…と考えると余計複雑です。
皆さんは外国人が差別的意図なしに「Jap」を使うことにどう思われますか?

Aベストアンサー

アメリカの若い年代がJapの差別的な意味を知らないのは喜ぶべきだが、Japの差別的な意味を知っている人間はまだまだ多い。実際のところはどうであれ人種差別する言葉を容認するべきではないがアメリカのスタンダードで、学校や職場で日本人に対してJapを使えば警告をうける類の言葉だ。

このご時世SNSで差別語を使ったなどと拡散されたら本人が意味を知らなかったとしてもダメージは大きい。そういう意味でもその先生は差別語であるJapを使うべきではないと思う。

それとアジア系の多いカリフォルニアに住んでいる身としては、Japという言葉に寛容になれない。いまでもニュースの特集で戦時中の強制収容や戦後の名誉回復に尽力した日系人のことが取りあげられる。最後に取りあげられたのは今年の春。特集で当時の新聞にJapが使われているのをみたが複雑な気持ちだった。

Q超難関な英文に遭遇しました。 Even during its heyday in the 1930s

超難関な英文に遭遇しました。
Even during its heyday in the 1930s, the Shanghai of legend seemed to live under a premonition of death. After all, the treaty port was born of a monstrous crime. It was the prize foreigners claimed after Qing Dynasty resisted Britain's efforts to force opium down Chinese lungs.
質問:なぜprizeと言える?正気か?

Aベストアンサー

ただの皮肉ですよ。

麻薬を使ってまでして手に入れようとしたもの (prize) がとてもではないが prize と呼べるものではなかった。

と言う揶揄と皮肉です。

Q自分のことを you っておかしくないですか? ⑦です。

自分のことを you っておかしくないですか?
⑦です。

Aベストアンサー

you の意味はまず、あなた、あなた方、であって、二人称の単数及び複数を
表すのは常識ですが、その他に、一人称も、二人称も、三人称をも含んで、
日本語で言えば ”人は"、とか、"私達は”、とか、あるいは、あえて主語を明
示しないで物事を語る時の主語に(目的語及び補語にも)you が用いられこ
とがあります。置き換えれば、everyone ということになります。例えば、
You have to drive on the left here in Japan. = 日本では車は左側を通らな
ければなりません、のようにです。
ここに提示された英文は、なるほど、your よりは my が、you're よりは、
I'm の方がすっきりするような気がしますが、語っている she という人物は、
目は確かに書かれている言葉を追ってはいるが、その言葉が何を語っているの
か理解しがたいという事態を、自分自身の固有の事ではなく、誰にも起こるよ
うな一般的な事と受け止めているのでしょう。そこで、I, my ではなく、you,
your という言い方をしてると理解することができます。

you の意味はまず、あなた、あなた方、であって、二人称の単数及び複数を
表すのは常識ですが、その他に、一人称も、二人称も、三人称をも含んで、
日本語で言えば ”人は"、とか、"私達は”、とか、あるいは、あえて主語を明
示しないで物事を語る時の主語に(目的語及び補語にも)you が用いられこ
とがあります。置き換えれば、everyone ということになります。例えば、
You have to drive on the left here in Japan. = 日本では車は左側を通らな
ければなりません、のようにです。
ここに提示された英文は、な...続きを読む

Q英語圏では、男性→Mr. 女性→Ms. 未婚女性→Miss 既婚女性→Mrs. です。性的マイノリテ

英語圏では、男性→Mr. 女性→Ms.
未婚女性→Miss 既婚女性→Mrs.
です。性的マイノリティ、性同一性障がいの方は人格の性別でいいのでしょうか??

Aベストアンサー

#2です。少し補足すると

本人がどのように扱って欲しいか、服装や外見から明らかになっていれば、それに従えば良い。
当たり前のことです。

しかし、現実には判断に迷うことも多いはず。
女性がみんなスカートをはくわけではないし、口紅をつけていれば女というわけでもない。
外見だけで分からなければ、本人や周りの人に聞くなり、調べるなりして、本人の希望を確かめることが必要になります。

QI am boring. I am bored. 違いはなんですか?

I am boring.
I am bored.

違いはなんですか?

Aベストアンサー

I am boring.
私は退屈な人間だ。
(面白いことも言えないし、取り柄があるわけでもないし、私となんかと付き合っても、楽しくないと思うよ)


I am bored.
私は退屈している。
(今やってることはもう飽きちゃって、つまらないけど、他に面白いこともないし、ホントもうイヤ、こんな生活!)

意味は全然違います。

Qweを使わずに表現できないでしょうか?

日本語;ここでは、得られた結果の意味について考える.

英語;Here we consider the meaning of the result obtained.


次の文も抵抗があります。
Here,let us consider the meaning of the result obtained.

Aベストアンサー

客観的な文体に事物を主語にした受動態は好まれます。
特に、法律関係の文書ではそうなります。自動詞すら受動態にしてしまったりします(It is complained that ~)。
好まれない受動態というのは、人を受動態にしたものではないでしょうか?

”章”の導入部でしたら、This chapter considers the meaning of the result obtained とできます。このようなフレーズの是非の確認には、グーグル検索が役立ちますよ。

Here, the meaning of the result obtained is considered は私も動詞が examined などにしたほうがいいのではと思いましたが、result is considered という表現は見られますし、ネイティブから Here, the meaning of the result obtained is considered/examined どちらでもよいと返事をもらいました。

英語は主語が必須の言語です。が、既知のことから話し始めるのは聞き手にも話し手にも負担がなく理に適っていますから、英語は工夫をして、主語を既知のものにする必要があります。この際に、受動態が便利なことはあります。また、I ~ I ~ We ~ We ~ といった単調さの回避にも役立てられます。

客観的な文体に事物を主語にした受動態は好まれます。
特に、法律関係の文書ではそうなります。自動詞すら受動態にしてしまったりします(It is complained that ~)。
好まれない受動態というのは、人を受動態にしたものではないでしょうか?

”章”の導入部でしたら、This chapter considers the meaning of the result obtained とできます。このようなフレーズの是非の確認には、グーグル検索が役立ちますよ。

Here, the meaning of the result obtained is considered は私も動詞が examined などにしたほう...続きを読む

Qこのジョークの落ち

このジョークの最後のオチ、"Karate! My Foot!"というのはどういうことですか? これのどこがおもしろいのですか? なにか Karate my foot! というのは別の意味があるのでしょうか?

Sam and George owned a store in the outskirts of San Francisco.
It had been burglarised several times in the past year and Sam decided to buy a guard dog.

Shopping for one, Sam found himself in Chinatown, at a pet store whose sign boasted, The Best Guard Dogs That Money Will Buy. He entered the store, but much to his disappointment, all the dogs he could see were Pekingese.

"Excuse me", Sam said to the manager, "But the sign outside says you sell guard dogs. Where are they?"

The manager, an elderly Chinese, replied, "Oh, but these are highly trained guard dogs. They all know karate."

"Karate! No way."

"I'll show you", said the shop owner. He took one of the Pekingese out to the backyard and put it in front of a brick. The dog stood absolutely still. The shopkeeper gave a command, "Karate! Brick!"

And with complete astonishment, Sam saw the little dog perform a perfect karate chop, splitting the brick in half. Totally amazed, he bought the dog. Back at his own store, he showed the guard dog Pekingese to George, who thought he was completely mad and told him to return the Pekingese immediately.

"But, he is a trained guard dog."

"Yeah, sure!"

Sam put the Pekingese on the floor and said, "He knows karate!!"

With a sneer George retorted, "Karate! My Foot!"

このジョークの最後のオチ、"Karate! My Foot!"というのはどういうことですか? これのどこがおもしろいのですか? なにか Karate my foot! というのは別の意味があるのでしょうか?

Sam and George owned a store in the outskirts of San Francisco.
It had been burglarised several times in the past year and Sam decided to buy a guard dog.

Shopping for one, Sam found himself in Chinatown, at a pet store whose sign boasted, The Best Guard Dogs That Money Will Buy. He entered the st...続きを読む

Aベストアンサー

ここでは My Foot = My ass 両方とも「まさか、うそだろ」の意味で使われる間投詞のようなものです。英英辞典には両方とも載っています。

ですから、ジョークの落ちとしては、空手をするという北京犬を見てGeorge が「空手!まさか」と言ったら、「空手!俺の足」と文字通り解釈した北京犬はさてどうするか!?

Q現在完了 who

以下の例文があったのですが、
Who has ではなく Who have とすれば間違いなのでしょうか?

Who has opened this box.
誰がこの箱を開けてしまったのですか?

Aベストアンサー

文法的に正誤の意見があるので、書きました。

回答者1にあるように、口語では答えに複数が予想されるときも
Whoは単数で受けます。

Who is coming to the party?

Whoが主語の時は単数で受けるのが普通です。
https://forum.wordreference.com/threads/who-is-coming-or-who-are-coming.2528287/
https://www.usingenglish.com/forum/threads/181285-Who-is-coming-or-who-are-coming

さらに調べたところ、誤りではないと説明する文法書を見つけました。しかし、それでもWhoは単数の方がよいと書かれています。

しかし、文章検索をGoogleですると
”Who is coming" と Who are coming では使用頻度は3:2(9千万:6千万)と複数で受けている例が
単数で受けているのと同等程度にありました。

結論としては、話し手、聞き手とも多数が参加すると分かっているときは複数でもよいようです。
学校英語では単数で受けるほうが無難です。


Who are you?は正しい文ですがWhoは主語ではありません。補語です。
Those who areは関係代名詞です。

文法的に正誤の意見があるので、書きました。

回答者1にあるように、口語では答えに複数が予想されるときも
Whoは単数で受けます。

Who is coming to the party?

Whoが主語の時は単数で受けるのが普通です。
https://forum.wordreference.com/threads/who-is-coming-or-who-are-coming.2528287/
https://www.usingenglish.com/forum/threads/181285-Who-is-coming-or-who-are-coming

さらに調べたところ、誤りではないと説明する文法書を見つけました。しかし、それでもWhoは単数の方がよいと書かれています...続きを読む

QI'm OK の語法

英字新聞のコラムでアメリカ人が日本人の誤った使い方
として「私はそれでいいです」を「I'm OK」と言うのは
誤りであると指摘していました。

状況はレストランで隣の席の日本人の英語ですが、
他の人が皆ピザを頼み、誰かが「君はどうする?」
と訊いた時の返事です。

ここでは「I'm OK(又はcool) with it 」か「It's OK with me」に
しないと「I'm OK」では「私は元気だよ」になってしまう
そうです。

でも、話の流れ/前後の関係の中で判断し、
「I'm OK 」のみでも良いのではないでしょうか?
こういう場合にはアメリカ人はかならず「I'm OK/cool with it 」
と言うのでしょうか?

Aベストアンサー

#4で回答した者ですが補足を拝見しました。

>➀ I'm OK with that の代わりに
>I'm cool with that も使えますか?

はい。

>② あるアメリカ人の解説書で
>I'm cool with it/that と記載されてましたが、
>it と that は語法が異なるのですか?

例えば、今回の文脈ですと、通じはしますが一般的な言い方ではないです。回答になっていますでしょうか。

③ OK = Cool と考えていいですか?

ほぼ常に置き換え可能ですね。かつてはCoolのほうが若者言葉でしたが、その若者たちも爺さんになってしまったので。だいたい誰にでも、OK同様に通用します。


人気Q&Aランキング