
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
ご回答にもある通り、このoverは「(広島の)上/上空/頭上」という意味です。
和訳文は"日本語を読む人は「上/上空/頭上」だという旨を常識として知っている"ということを前提にした意訳です。なお、プロの現場では、史実を訳す際には、できるだけ史実に沿って訳します。原子爆弾は「広島全体」に落とされたわけではありませんよね。No.4
- 回答日時:
No.3の補足ですが、"dropped on"だと直撃になりますね。
つまり"on"は接触状態を意味します。実際には原爆は、広島のかなり上空で爆発するように設計され、投下されたわけですので"on"は使えないことになります。
No.3
- 回答日時:
皆さん英語を理屈で考えようとするから訳がわからなくなるんだと思いますね。
仮に "on Hiroshima"が正解だとすると、小さな点状の地域の上に落としたという感じになってしまいませんか?
また、原爆投下の影響は、爆心地だけでなくまさに広島全体、さらには県外にまで及んだわけなんですけどね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
トワイライトのエドワードのセ...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
「no context」の意味やニュア...
-
take stock of ~について
-
time of your life
-
多分ラテン語だと思うのですが...
-
英語
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
英語、和訳
-
ScamとFraudの意味の違い
-
エロい意味の3P 4Pの意味は何で...
-
どんな人に?
-
Created by~それともProduc...
-
every other dayでどうして「一...
-
center と centre の使い分けは?
-
一番的確な言葉
-
FunbookなのかFanbookなのか。
-
【ロックンローラーが良く口に...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
英文の意味fを教えてください
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
「no context」の意味やニュア...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
英語、和訳
-
given everything の訳について
-
"Tale of the Tape"
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
To be advised という言い回し...
-
RAVE FACTORY
-
和訳・・・ma'am
-
Vincent (Starry, Starry Night...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
frame agreement 枠組み契約?
-
和訳をお願いいたします。 スイ...
-
和訳をお願いします。
-
和訳をお願い致します
おすすめ情報