準・究極の選択

on August 6,1945,on atomic bomb was dropped over Hiroshima
の訳が「1945年8月6日、原子爆弾が広島に落とされました」と書いてあるのですが
over Hiroshimaって広島全体に
ではないんですか??

A 回答 (5件)

ご回答にもある通り、このoverは「(広島の)上/上空/頭上」という意味です。

和訳文は"日本語を読む人は「上/上空/頭上」だという旨を常識として知っている"ということを前提にした意訳です。なお、プロの現場では、史実を訳す際には、できるだけ史実に沿って訳します。原子爆弾は「広島全体」に落とされたわけではありませんよね。
    • good
    • 0

No.3の補足ですが、"dropped on"だと直撃になりますね。

つまり"on"は接触状態を意味します。

実際には原爆は、広島のかなり上空で爆発するように設計され、投下されたわけですので"on"は使えないことになります。
    • good
    • 0

皆さん英語を理屈で考えようとするから訳がわからなくなるんだと思いますね。



仮に "on Hiroshima"が正解だとすると、小さな点状の地域の上に落としたという感じになってしまいませんか?

また、原爆投下の影響は、爆心地だけでなくまさに広島全体、さらには県外にまで及んだわけなんですけどね。
    • good
    • 0

そうすると1945年8月6日に、原子爆弾は広島に対して落とされたって訳になるはず

    • good
    • 0

overって【〜に対して】って意味があるよ

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報