初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時

トワイライトのエドワードのセリフです
和訳がわかりません

"Yet, what I wouldn't give to have her that close,"
"Victoria, and anyone else who's ever thought of hurting you"

A 回答 (2件)

No.1さんの仰るように文脈がないと訳が間違う可能性は大なのでできたら文脈があったほうがより正確に訳してもらえると思います。



とりあえず文脈なしの訳です。日本語がおかしいのは多めにみてください。


"Yet, what I wouldn't give to have her that close,"

「けれどそんなにも彼女の近くにいる為ならば自分の何を譲っても良いのに」
"what I wouldn't give" はよくある表現ですね。「何かの為になら腕(身体の一部)をささげてもいいくらいなのに "I would give an arm"」と言う表現がもとかと。なので「それのどれを譲らないこともないくらいに」何かを欲すると言う意味のようなものですね。


"Victoria, and anyone else who's ever thought of hurting you"

「ビクトリア、そして君に害を加えることを少しでも考えたことのある者全て」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
だいたいそれで意味が通じそうです
What I wouldn't give がわからなかったので助かりました!

お礼日時:2017/06/16 12:30

文脈がわからないことには何とも。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報