あるサイトにこういう例文が書いてありました。
「Hey, did you loose weight?」
「あれ?やせた?」
この和訳は間違ってるとは言い切れないですが、「あれ」というところがどうしても気になります。
普段、「Hey」は人に呼びかけるときに使われる語で「おい」や「ね?」が近いと思います。
「あれ」という表現はもっぱら、独り言みたいに自分にいう時に使われる気がしますが、違いますか?特に「これはおかしいぞ」と思う意味になるんじゃないかなと思います。
だからって、上の英文を「ね?やせた?」と訳すのもなんか違和感が感じます。
何かもっと相応しい和訳がありましたら教えてください。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
>何かもっと相応しい和訳がありましたら教えてください
「あれ?やせた?」が最も違和感が少ない、ふさわしい和訳だと思います。
結局のところ、「Hey」に重要な意味はありませんので、何となく「こういうものだ」と理解しておけばよいのです。
文の頭に付ける文句として「Hey」を使っているので、文章において「やせた?」のところの方が重要です。
なので、「Hey」は文章を違和感なく表せるように表現できればそれで良いのでしょう。
質問者様がおっしゃるように「ね?やせた?」に違和感を感じるように、自然な文章として翻訳するにあたっては「あれ?やせた?」とするほうが自然です。
結局、相手に対して「痩せたように感じる」「前に比べて痩せたんじゃない?」と伝われば良いのであって、「Hey」のニュアンスにそこまで拘る必要はありません。
No.4
- 回答日時:
実際のその時の状況によって変わるのが名訳です、決めつけてしまうのは、その国の語学に関する感性が十分でないからです。
「ほう、やせたね」、「あれっ、やせたね」、「なんと、やせたね」、「おや、やせたね」、「ん、やせたね」
、・・・・・・・。
柔らかい頭で臨機応変・・・そのためには豊富な語彙、表現方法を知っておく必要があります、それに自信がないと、前もって決めつけたがるのでは。・・・・・?。
No.3
- 回答日時:
もともとheyという単語自体、はっきりとこういう言葉で訳せという定義がありません。
英英辞書には
hey:(exclamation) a shout used to get someone's attention or express surprise, interest, or annoyance.
Hey:(感嘆詞)誰かの注意をひきつけたり、驚き、興味、腹立たしさなどを表す叫び声(大声)。
とあります。ですから、「ねえ?」でも「あれ?」でも「おや?」でも「あれれ?」でも「あのさあ」でも、文脈でそれが一番ピッタリくる言葉を用いればよいのです。
ご質問文も言った方と言われた方の新密度、時間の経過、また性別などによってどれでもOKになります。
No.2
- 回答日時:
質問者さんがおっしゃっているのは、下記辞書の、
【2 ((呼びかけ・注意))おい,ちょっと】という意味のことだと思います。
http://dictionary.goo.ne.jp/ej/40270/meaning/m1u …
ただ、このようなシチュエーションであれば、
【1 ((喜び・驚き・当惑など))へえ,おや,まあ】
という意味のほうを適用するのが適切、ということでしょう。
「まあ?やせた?」
「おや?やせた?」
でも良いですが、
「あれ?やせた?」
のほうが自然でしょうね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- 英語 関係代名詞節内の複文の可否とルールについて 1 2022/08/02 11:08
- 英語 wholesomeの日本語訳 2 2022/07/15 16:10
- 英語 redditのスウェーデン移民の記事に対する翻訳 2 2022/05/24 23:09
- カップル・彼氏・彼女 整形しなくていいですか? 3 2023/07/09 19:43
- その他(メンタルヘルス) かなり精神的に追い詰められてます。助けてください 2 2023/07/09 17:56
- 写真 パソコンのインカメラについてわかる方教えてください 2 2023/07/07 13:42
- 大人・中高年 分かる方いらっしゃいましたら、教えて下さい。パソコンのインカメラ写りに関しての内容です。 2 2023/07/07 09:14
- ノートパソコン ノートパソコンのインカメラに写った顔が酷かったです。特に目が、、 4 2023/07/08 05:56
- いじめ・人間関係 整形すべき? 5 2023/07/09 07:37
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
Vincent (Starry, Starry Night...
-
I've had と I'd had の違いを...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
customerとclientの違い
-
英語の翻訳で不安があります。
-
you suck less than wost peopl...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
You won't eat alone. ってどう...
-
英文の和訳
-
和訳・解説お願いします
-
英語表現でこんなの教えてください
-
I've decided to study in the ...
-
we will pimp you outのoutは、...
-
至急、和訳お願いします!
-
emperorとking
-
Please tell me...
-
ローマ史用語:ガリア平定時の...
-
one way or anotherの意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
提示文の意味と正確に伝える表...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
To be advised という言い回し...
-
「no context」の意味やニュア...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
put in playの訳し方について
-
frame agreement 枠組み契約?
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
"Tale of the Tape"
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
-
TOEICテストにある、Question ...
-
scar tissueの和訳
-
和訳をお願いします。
-
英語の Well noted dear って何...
-
Vincent (Starry, Starry Night...
おすすめ情報