プロが教えるわが家の防犯対策術!

マトリックスを見ていたら
"one way or another"
というフレーズが何度か出てきたのですが、いまいち確信を持てる和訳が思いつきませんでした。
どのように日本語に訳したら正解でしょうか?

A 回答 (3件)

映画の翻訳は難しいです。

全体の流れから意味をつかみましょう。
こんなの見つけました。
http://homepage.mac.com/tomo_sakuray/Matrix/Revo …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語の意味はわかります。母語なので。
それに合う日本語がわからないのです。

お礼日時:2010/12/06 10:20

「あらゆる手段を使って、どんな手を使ってでも」


といったニュアンスでしょう。

詳しくは以下を
http://eow.alc.co.jp/one+way+or+another/UTF-8/?r …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どんな手を使ってでもがしっくりきました!ありがとうございました!

お礼日時:2010/11/24 20:08

どっちかに、いずれかにと


解釈してよろしいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「いずれか」っていうのは「どっちか」ということですよね?もう少し強い言葉が合う場面だったのです。そういう場面はなんと言うのがちょうどいいでしょうか?

お礼日時:2010/11/24 20:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!