アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

刑事事件の場合どんなふうに和訳しますか?

statement of defense
防御の陳述書 ←意味は広いので使いたいですが。。。正しい日本語かどうか分からない
抗弁の陳述書 ←これは民事事件についてではないでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • ムッ

    何の話ですか?正しいではない場合、社会マナーでどんなふうに返事しますか?

    本当に悪い意図で書いてたと思いますか?それは笑う話です。何の悪い意図はないです。ただ正しい語意を探しています。そして、何も言わないと、貴殿が分からないですよね。自分が正しいと考えて話が終わってしまいます

    質問者: statement of defense は日本語で何と言いますか?
    回答者: 自己防衛
    質問者: それは self defense 意味はかなり違います
    回答者: そうですね。。。ちょっと考えます。 それか、 そうですね、「xxxx」はどうですか

    上記は社会マナーではなでしょうか。どこで失礼ですか?説明して下さい。

    社会マナー。。。本音と建前の話ですか? それであれば笑う話です。

    どうぞ説明して下さい。どんふうに返事をすればいいですか?それを勉強したいです。

    No.3の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/12/19 08:44

A 回答 (3件)

「防御」は暴力に対する抵抗を指します.国家レベルなら「防衛」を使います.専門用語なら,「弁護人陳述」そうでない広義の用語としてなら「弁護陳述」とします.



ps
"letter to the Prosecutor scolding the Prosecutor"「自分を叱責する検察官への手紙」?降参します.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

説明してくれてありがとう! 

もし statement of defense = 弁護陳述... そして、right of defense = 弁護権 防御権ではない

何か、defense というジェネリック語意はみつけない。

"letter to the Prosecutor scolding the Prosecutor"「自分を叱責する検察官への手紙

上記は不自然な英語です。主語を理解するためにそんなふうに書きました。

意味はこちら

1 手紙があります
2 検察官へ送った
3 手紙の内容に通して検察官を叱る

自然な英語は

John sent a letter to the Prosecutor scolding him.

1 ジョンは送る人
2 検察官はもらう人
3 手紙の内容に通して検察官を叱る(検察官に対しての愚痴)

日本語が分かったら教えてください :o)

お礼日時:2017/12/18 07:15

お礼欄に、違う というコメント投稿する人物は、まず、社会人マナーから学びましょうね   坊や

この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何の話ですか?正しいではない場合、社会マナーでどんなふうに返事しますか?

本当に悪い意図で書いてたと思いますか?それは笑う話です。何の悪い意図はないです。ただ正しい語意を探しています。そして、何も言わないと、貴殿が分からないですよね。自分が正しいと考えて話が終わってしまいます

質問者: statement of defense は日本語で何と言いますか?
回答者: 自己防衛
質問者: それは self defense 意味はかなり違います
回答者: そうですね。。。ちょっと考えます。 それか、 そうですね、「xxxx」はどうですか

上記は社会マナーではなでしょうか。どこで失礼ですか?説明して下さい。

社会マナー。。。本音と建前の話ですか? それであれば笑う話です。

どうぞ説明して下さい。どんふうに返事をすればいいですか?それを勉強したいです。

お礼日時:2017/12/19 08:42

自己防衛

    • good
    • 0
この回答へのお礼

それは self defense 意味はかなり違います

お礼日時:2017/12/18 07:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!