アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1804036
上記URLの質問を同じ記事に関する質問です。
アメリカの番組「60ミニッツ」が動物保護の過激派組織のメンバーにインタビューした内容です。
以下に原文と、私がわかる範囲で和訳文を載せます。和訳がおかしければ修正して下さい。

ブラッドリー:
Have you been involved in “direct actions?”
(貴方は今まで「直接行動(テロ)」に関与した事はありますか?)

組織メンバー:
I have. I won’t go into specifics. I would like to go into specifics. But since we are America’s number one domestic terrorist threat, it isn’t worth it. I can speak generally, but I will provide proof of who I say I am.
まず、この英文におけるgo intoの意味が分かりません。どういう解釈をすればよいのでしょうか。
また、but I will provide proof of who I say I am.の所ですが、
who I say I amがどういう意味か理解できませんので、和訳を教えてください。

ブラッドリー:
Generally, without naming specific events, what have you done?
(通常、(貴方が)挙げた特定のイベント以外では、貴方は何をおこなうのですか?)

組織メンバー:
We’ve liberated animals in labs, from fur farms, breeders… destroyed property.
(我々は研究所、毛皮工場、ブリーダーから動物達を「解放」してきた。・・・資産(施設)を破壊した。)

ブラッドリー:
Destruction of property? Arson?
(資産の破壊?それは放火で?)

組織メンバー:
I can’t be specific.
これも最初の質問に関連します。「詳細は明かせない」のか「詳細には関与していない(からわからない)」なのか・・。
よろしくお願い致します。

以下に元記事のURLを載せて起きます。
http://www.cbsnews.com/stories/2005/11/11/60minu …

A 回答 (4件)

以下のように考えましたがいかがでしょうか。



go intoの意味
go into specifics 詳細までは行かない(入り込まない)→詳細は述べるつもりはない
but I will provide proof of who I say I am.
私が名乗っているその人物であるという証拠をお見せします。
Who I say I am 「私が何者かと主張しているのか」
Wh疑問詞+I think+主語+動詞のように 
埋込まれている文です。

Generally, without naming specific events, what have you done?
(通常、(貴方が)挙げた特定のイベント以外では、貴方は何をおこなうのですか?)
「出来事(してきたこと)を具体的に述べずとも、一般的には今までどんなことをしたのでしょうか?」
name 名前を挙げる
specific 具体的な
event 出来事、事象


We’ve liberated animals in labs, from fur farms, breeders… destroyed property.
(我々は研究所、毛皮工場、ブリーダーから動物達を「解放」してきた。・・・施設を破壊した。)

ブラッドリー:
Destruction of property? Arson?
(資産の破壊?それは放火で?)

組織メンバー:
I can’t be specific.
「詳細は明かせない」←直訳「詳しくなれない」

余り上手に解説できなくてすみません。
ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。

お礼日時:2005/11/27 19:59

ひとつ誤訳がありました。

what have you done? 「あなたはなにをおこなうのか?」ではなく「あなたはなにをやってきたのか?」です。

go into specificは「詳細について触れる」です。I won’t go into specifics. I would like to go into specifics.は、「詳細について話したい気はあるが話せない」です。

but I will provide proof of who I say I am.は「しかし我々は私がどこだれだかその証拠を提出する」でしょうか。who I say I amは確かに文法的によくわかりませんね。単に間違いなのかこういう言い方があるのか、詳しい方にお聞きしてみたいです。

全体としてもったいぶった口調で「おれはスゴいテロリストなのだぞー」と威嚇しているように聞こえます。その割に、動物を解放したのだという活動履歴がかわいいですね。いやそれもテロ行為なんでしょうけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。分かり易かったです。

お礼日時:2005/11/27 19:58

、but I will provide proof of who I say I am.の所ですが、


who I say I amがどういう意味か理解できませんので、和訳を教えてください。

自分がテロリストであると言っているその主張の証拠を示す。

who do you think I am の do you think や
what I think you have の I think と
I say が同じではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。とても難しいですね。
参考にさせていただきます

お礼日時:2005/11/27 19:58

I won’t go into specifics. 「詳細は述べません。


I can’t be specific. 「詳細は明かせません。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。やはり関与してるが言わないよって事ですね。

お礼日時:2005/11/27 19:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!