The agreement shall not be amended, changed, or modified in any manner expect by an instrument in writing signed by a duly authorized representative of the party against whom enforcement is sought.
This agreement shall be binding on and insure to the benefit of supplier and the agent, and their respective successors and permitted assigns.
こちらの英文和訳よろしくおねがいします!!
急いでおります。よろしくお願い致します。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
>The agreement shall not be amended, changed, or modified in any manner expect by an instrument in writing signed by a duly authorized representative of the party against whom enforcement is sought.
→The agreement shall not be amended, changed, or modified in any manner except by an instrument in writing signed by a duly authorized representative of the party against whom enforcement is sought.
一語だけ、expectはexceptとしないと文意が取れませんので、そのような誤記だとして訳してみます。
「本合意は、それに対して正当な権限を得た党の代表者による署名入りの書面によってしか修正、変更、若しくは改定がなされてはならない。」
>This agreement shall be binding on and insure to the benefit of supplier and the agent, and their respective successors and permitted assigns.
このままですと、shall be binding on and insureが文法的にも解釈不能で文意が取れません(法律系文書では用いられる用法でしたら、私の知識外で分からず、済みません)。次のような文であるとして、訳してみます。
→This agreement shall be bound on and insured to the benefit of supplier and the agent, and their respective successors and permitted assigns.
「本合意は、供給者と代理店、及びその二者それぞれの承継人と認可された受託者を総体として、その利益となるべく保証されなければならない。」
No.2
- 回答日時:
これ契約書じゃないですか。
誤訳されたら大変でしょう。24時間営業の翻訳会社になげることをおすすめします。せいぜい、3500円くらいでできるはず。2時間以内にできるとおもいます。
No.1
- 回答日時:
The agreement shall not be amended, changed, or modified in any manner (expect) by an instrument in writing signed by a duly authorized representative of the party against whom enforcement is sought.
This agreement shall be binding on and insure to the benefit of supplier and the agent, and their respective successors and permitted assigns.
こんにちは。
ひとつだけ内容を確認します。 13番目は『expect』ではなく『except』ではないでしょうか?
この条文の趣旨は『supplier』(商品または技術の提供者)の権利を守るため、無暗に契約を変更してはならないと謳っているものです。 そして両当事者の正当に権限を付与された代表者による書面による意思表示があれば契約変更が出来るという意味です。
Expect→Exceptとすれば意味は通ると思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 We examined the rungs of every chair in the hotel, 1 2022/10/02 11:27
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
Vincent (Starry, Starry Night...
-
I've had と I'd had の違いを...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
customerとclientの違い
-
英語の翻訳で不安があります。
-
you suck less than wost peopl...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
You won't eat alone. ってどう...
-
英文の和訳
-
和訳・解説お願いします
-
英語表現でこんなの教えてください
-
I've decided to study in the ...
-
we will pimp you outのoutは、...
-
至急、和訳お願いします!
-
emperorとking
-
Please tell me...
-
ローマ史用語:ガリア平定時の...
-
one way or anotherの意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
提示文の意味と正確に伝える表...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
To be advised という言い回し...
-
「no context」の意味やニュア...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
put in playの訳し方について
-
frame agreement 枠組み契約?
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
"Tale of the Tape"
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
-
TOEICテストにある、Question ...
-
scar tissueの和訳
-
和訳をお願いします。
-
英語の Well noted dear って何...
-
Vincent (Starry, Starry Night...
おすすめ情報