プロが教えるわが家の防犯対策術!

Tout Tout Pour Ma Cherie(Michel Polnareff)という曲の和訳が
「シェリーに口づけ」となっているのですが、どこかで
和訳する際にミスがあって、本当の意味は違うと聞きました。
実際の歌詞はどういう意味があるのでしょうか?
歌詞は転載禁止だったと思うので書けないのですが;(すみません)
大体の意味とTout Tout Pour Ma Cherie自体の意味が知りたいです。
お願いします。

A 回答 (2件)

"いとしい君のために"


後はぐぐって。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました^^

お礼日時:2007/03/18 01:46

この「シェリーに口づけ」というのはシングルカットの際につけられた日本独自のタイトルで、インパクトを強くするために原文の意味と関係なく作られたものです。

tout tout の音と cherie(意味は「いとしい」英語の dear に相当)の音から決められたと思います。
原題は「全て、全ていとしき君のために (All, All for my dear)」の意味で最初にアルバム収録されたときは直訳に近いタイトルがつけられていたと記憶しています。

歌詞
http://groups.yahoo.co.jp/group/YF_Francais/mess …

公式サイト
http://polnaweb.com/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

資料までつけて頂いて・・・!
ありがとうございました(・∀・)

お礼日時:2007/03/18 01:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!