dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

この英文を正しく訳してもらえませんか??
And so they went. Her husband's commute is now twice as long.
But it still doesn't beat Lou Fiscella's commute back to Bethlehem

私が考えると
【そして、彼らは行きました. 彼女の夫の通勤は今、2倍の長さがある.
しかし、まだベツレヘムのLou Fiscella'sの通勤には勝てない】
となるんです。

A 回答 (2件)

全体的に日本語になってませんので、不安を感じるのでは。


高校なら英文和訳でいいかもしれませんが、大学なら英文和訳と
翻訳は違うというワンパターンのコメントがありそうです。
・And so they went.この文脈がわかりませんが、
 「そして、彼らは行きました.」はまったく日本語になっていないと
 思います。文脈を考えて、日本語らしくしたほうがいいでしょう。
・長さ→通勤距離 と訳したほうがいいのでは。時間か距離か不明。
 (2倍になぜなったのかは分かりませんが)
・back が訳されてません。同じ勤務場所を起点としての話でしょう
 から、ベツレヘムの自宅まで帰らなければならない、としては。
・通勤には勝てない→の通勤距離にはかなわない
    • good
    • 0

「ベツレヘム“へ”の」ですね。

それ以外は合ってますが、なにか? もしも前後の文脈とあわせて意味が通らないのであれば、文章全体の背景について、キーワード検索などを活用して探ってみるといいと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!