電子書籍の厳選無料作品が豊富!

次の英文の和訳をしてみました。
和訳、あってますか?よろしくお願いします。

It is Mary who may be called upon to make the ultimate sacrifice as she draws closer to the climactic showdown with Alex.

アレックスとの最終決戦のクライマックスに近づき、究極の犠牲になるように命じられたのは、メアリーだった。
call uponは、命じるという意味と、訪れるという意味があると思いますが、この場合は、
命じられたという意味でよいのでしょうか。

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

ほぼそれでいいと思います。

「犠牲を払うことを求められる可能性があるのはメアリーである」 という訳し方もできるかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってすみませんでした。どうもありがとうございました。

お礼日時:2011/09/13 22:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!