電子書籍の厳選無料作品が豊富!

見えにくかったらごめんなさい…
この英文ほとんど意味が分かりません
店主が犬を呼んで犬が犬小屋から出てきたと思ったら
女の子に従ってついてきた?のような
とにかく意味がわかりません
和訳をしてほしいです…

「見えにくかったらごめんなさい… この英文」の質問画像

質問者からの補足コメント

  • これだと見えやすいですかね
    …?

    「見えにくかったらごめんなさい… この英文」の補足画像1
      補足日時:2017/08/11 20:50
  • 書き直しました!

    「見えにくかったらごめんなさい… この英文」の補足画像2
      補足日時:2017/08/11 20:55

A 回答 (1件)

The store owner smiled and whistled and out of the kennel come Lady, who ran down the aisle of his store followed by the five teeny, tiny balls of fur.



The store owner smiled and whistled → 店の主人は微笑んで口笛を吹いた
and out of the kennel come Lady, who ran down the aisle of his store → そして犬小屋から Lady (犬の名前)が出てきて、店の通路を走った
followed by the five teeny tiny balls of fur. → 5つのちっちゃな毛の玉が後につづいた

全文は『店の主人は微笑んで口笛を吹いた、すると犬小屋から犬のLady飛び出して店の通路を走り、後に5匹のちっちゃな丸い毛のふさふさした子犬が続いた』
    • good
    • 2
この回答へのお礼

想像していた話とほとんど違いました
驚きです…( ゚д゚)ありがとうございます!

お礼日時:2017/08/11 22:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!