これ何て呼びますか

What are you mean?


どのように「和訳」しますか?

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    【 補足質問(1) 】


    「What are you mean?」



    これ、「What do you mean?」の誤植ではありません。




    念のため、ネイティブは、意味を使い分けて、普通に会話します。

    つまり、文法的には、間違っていません。

      補足日時:2020/05/11 08:07
  • うーん・・・

    【 補足説明(2) 】



    つまり、日本の学校で「英語教育」を受ける場合、

    「What are you mean?」と記載すると、「 × 」です。

    何故? 僕は、戸惑いました・・・。



    「英語」を母国語としている「UK」のネイティブが言って居ます。

    会話では、成立するのです。


    繰り返しますが、「文部科学省」が、こんなんだから、日本人は、

    何十年も「英語」を勉強し、「世界一難しい言語(言語学上)である、日本語」の

    「識字率」が、世界トップクラスなのに。

    言語学上、簡単な「英語」が、喋れないのは、何故なのか?




    東京大学を出ても、まともな「英語」が喋れない、国際会議で喋れない官僚の責任です。




    日本に帰国して、実感しました・・・。

      補足日時:2020/05/11 08:18
  • へこむわー

    【 補足コメント(3) 】



    貴殿の指摘は、間違って居ません。  正確には。

    ただ、僕が言いたかったのは、ネイティブは、日常会話で話すのです。

    3~4歳の子供でさえも。




    ただ、僕が、繰り返し言って居るのは、何故、

    「What are you mean?」と言うと、「その英語は、間違いだよ」。

    と、日本人に指摘されます。



    会話の文脈上、明らかに、正しい「会話」をしているのに・・・。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2020/05/11 08:29

A 回答 (2件)

Why are you so mean? どうしてそんなに意地が悪いの?

    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。



もう、回答が来ないと、思いました。

「ニュアンス」は、合って居ます。



つまり、「相手を【 信頼していない 】。か、相手に【 疑問を持っている時 】」に使うのです。

僕は、ロンドンに居た時は、特に、「子供」が良く使う文脈だと、感じていました。

実際、僕も、日常会話で使って居ました。

勿論、大人も・・・。




子供は、「ストレート」なので。

でも、紳士の国の「UK」では、大人は、あまり使いません。

「社交辞令」は、万国共通だから。

勿論、「これよ!!」って言う正解ではありませんが、



普通は「出来るのか(疑問を持っている時)?」とか、「(喧嘩して)分かってるのか?」とか、そんな感じです。

お礼日時:2020/05/11 08:46

What do you mean? 何て言ったの?どういう意味で言ってるの?、という相手の詞の真意を聴く疑問文です。

meanは、他動詞~を意味する、という意味ですので、助動詞を主語youにあわせて、doを使いましょう。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございます。




日本の学校では「What do you mean?」ですね。教科書は、ほぼ全て。




でも、「UK(アメリカもそうなんですが)」のネイティブは、意味によって、使い分けます。

「What are you mean?」。実は、ネイティブでは、文脈上、こちらを使う場合があります。




何故、今時、日本は「英語」を正確に教えないのでしょうか???

お礼日時:2020/05/11 08:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報